Archive Liste Typographie
Message : Re: Composition des titres (encore)

(Alain Hurtig) - Mercredi 08 Mars 2000
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Composition des titres (encore)
Date:    Wed, 8 Mar 2000 11:43:36 +0100
From:    Alain Hurtig <alain@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>

At 8:49 +0100 8/03/00, Lacroux wrote:
Elle a eu raison...

Non, elle a eu tort ! (pour une fois que je prends Lacroux en faute, je n'allais pas me priver :-))))

Écris « Nemureru bijo », et le tour sera joué...

Le seul tour qui se joue, c'est que ça signifie littéralement : « Les belles qui dorment »... (ma Japonaise favorite dixit). Donc « endormies » est un adjectif (ma linguiste favorite dixit, d'ailleurs c'est la même personne !)

Bien entendu, on ne saura jamais ce que le traducteur a voulu écrire. Mais Kawabata, on le sait...

Maintenant, une colle : puisqu'en japonais, l'article n'existe pas, fallait-il traduire : « Belles endormies », ou « Les Belles endormies » ? :-)))).
--
Alain Hurtig mailto:alain@xxxxxxxxxxxxxxxxxx
----------------------------------------------------------------------------------
L'espace qui isole les strophes et se tient dans le blanc du papier ;
significatif silence qu'il n'est pas moins beau de composer que les vers.
   Stéphane Mallarmé, _Lettre à Gaby Mrôrch_.