Archive Liste Typographie
Message : Re: Composition des titres (encore)

(Olivier RANDIER) - Jeudi 09 Mars 2000
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Composition des titres (encore)
Date:    Thu, 9 Mar 2000 02:30:03 +0100
From:    Olivier RANDIER <orandier@xxxxxxxxxxx>

>At 8:49 +0100 8/03/00, Lacroux wrote:
>>Elle a eu raison...
>>
>Non, elle a eu tort ! (pour une fois que je prends Lacroux en faute,
>je n'allais pas me priver :-))))
>
>>Écris « Nemureru bijo », et le tour sera joué...
>>
>Le seul tour qui se joue, c'est que ça signifie littéralement : « Les
>belles qui dorment »... (ma Japonaise favorite dixit). Donc
>« endormies » est un adjectif (ma linguiste favorite dixit,
>d'ailleurs c'est la même personne !)
>
>Bien entendu, on ne saura jamais ce que le traducteur a voulu écrire.
>Mais Kawabata, on le sait...

Tu remercieras ton petit poisson pour le tuyau, je transmettrai. ;-)

>Maintenant, une colle : puisqu'en japonais, l'article n'existe pas,
>fallait-il traduire : « Belles endormies », ou « Les Belles
>endormies » ? :-)))).

Mmouarf ! Avec une logique pareille, il ne te reste plus qu'à composer tous
les ouvrages traduits de l'arabe sans majuscule, pas même en début de
phrase...

Olivier RANDIER -- Experluette		mailto:orandier@xxxxxxxxxxx
	http://technopole.le-village.com/Experluette/index.html
Experluette : typographie et technologie de composition. L'Hypercasse
(projet de base de données typographique), l'Outil (ouvroir de typographie
illustrative).