Archive Liste Typographie
Message : Re: [langue-fr] SWASH KAF, trailing character

(Olivier RANDIER) - Lundi 29 Janvier 2001
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [langue-fr] SWASH KAF, trailing character
Date:    Mon, 29 Jan 2001 01:19:52 +0100
From:    Olivier RANDIER <orandier@xxxxxxxxxxx>

>----- Message d'origine -----
>De : "Patrick Andries" <pandries@xxxxxxxxx>
>
>
>> Comment traduire « Swash kaf » ? Une lettre arabe qui diffère du kaf
>> habituel par de longs traits qui forment un type de « chicane » aplatie.
>>
>> Termium donne « lettre ornée » pour « swash letter » mais il manque
>vraiment
>> la notion de mouvement ample (comme un coup d'épée), de traits de pinceaux
>> longs, de queues.
>
>Pour ceux qui se demandent à quoi ressemblent ce kaf et qui ont le Guide
>pratique du compositeur et de l'imprimeur typographes de Lefevre, jetez un
>coup d'oeil à la page 287 :
>
>« Outre le kef ordinaire (image), il y en a encore de deux autres formes
>(image, image du kaf swash) : le premier se met après une lettre qui, par sa
>forme, se heuterait contre la tête du kef ordinaire; le second [c'est le kaf
>swash] s'emploie dans les vers pour élargir les hémistiches ».

Pour une écriture comme l'arabe, il y aurait sans doute avantage à recourir
au vocabulaire de la calligraphie. Swash kaf pourrait se traduire par kaf à
paraphe, ou kaf paraphé. Mais Lefevre rappelle une notion importante et
spécifique de l'arabe qu'il vaudrait peut-être la peine de citer : ce signe
sert à élargir, pour justifier par exemple.
Kaf à paraphe justifiant ? Kaf à paraphe d'allongement ?
Kaf à rallonge ? Arabesqkaf ? ;-)
La bonne démarche serait peut-être aussi de demander à des arabes
francophones ce qu'ils en pensent, plutôt que de passer par une traduction
anglaise forcément déjà imparfaite...

Olivier RANDIER -- Experluette		mailto:orandier@xxxxxxxxxxx
	http://technopole.le-village.com/Experluette/index.html
Experluette : typographie et technologie de composition. L'Hypercasse
(projet de base de données typographique), l'Outil (ouvroir de typographie
illustrative).