Archive Liste Typographie
Message : "Grapheme cluster", "grapheme joiner"

(Patrick Andries) - Dimanche 06 Janvier 2002
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    "Grapheme cluster", "grapheme joiner"
Date:    Sat, 05 Jan 2002 21:56:46 -0500
From:    Patrick Andries <pandries@xxxxxxxxx>

Je cherche un mot pour traduire « grapheme cluster » dont la définition suit. Je me permets cette longue introduction, car elle resservira par la suite.

Un ou plusieurs caractères Unicode peuvent former ce qu'un utilisateur considère comme un caractère (en français, une lettre). Afin d'éviter toute ambiguïté avec le sens informatique de caractère, le consortium Unicode a décidé de nommer ce concept un « grapheme cluster ». La traduction la plus immédiate « groupe de graphèmes, groupe graphémique » me paraît lourde, d'où l'appel à l'aide.

«G» + accent-aigu est ainsi un « grapheme cluster» car les utilisateurs le considèrent comme un seul caractère, bien qu'il soit représenté par deux caractères Unicode. Parmi les « grapheme clusters », on retrouve les suites de caractères combinatoires (a + ^), les digraphes comme le « ch » slovaque ou les lettres suivies d'un modificateur « k + w suscrit ».

Unicode nommait auparavant les « grapheme clusters » implicites des « graphèmes indépendants de la langue [ou de la locale] ». Le terme « cluster » aurait été ajouté pour insister sur le fait que le terme « graphème » a ici un emploi différent de celui qu'il a en linguistique. Cette définition linguistique varie d'ailleurs quelque peu selon les sources : elle va de la simple lettre (l'unité distinctive graphique) au groupe d'un ou plusieurs lettres (« qu ») correspondant à un phonème (/k/ en français).

Pour ce qui est de l'utilisateur, la représentation sous-jacente du texte n'est pas importante, mais il est essentiel que les interfaces d'édition représentent de manière uniforme ce que les utilisateurs considèrent comme des caractères (des lettres pour les écritures alphabétiques). Les « graphemes clusters » doivent se comporter comme des unités indissociables lors de la sélection à l'aide de la souris, du mouvement du curseur (en d'autres mots, on ne peut sélectionner une partie d'un « grapheme cluster ») ou de la coupure de lignes. Notons enfin que le « grapheme cluster » n'est pas à confondre avec la ligature, la ligature «fi» n'est pas en français un «grapheme cluster», le «ch» qui n'est pas une ligature est un «grapheme cluster» en slovaque.

+ suggestions de traduction (liste non limitative) pour « grapheme cluster » : unité/tranche/groupe/atome d'édition ou de graphème(avec ou sans s ?).

Il est évident que le « ch » ne peut être un « grapheme cluster » implicite, il faut pouvoir indiquer, du moins pour le slovaque, que ces deux lettres forment une unité. Unicode utilise un « grapheme joiner » à cet effet. Comment nommer ce « graphème joiner » en français ?

+ suggestions de traduction pour « grapheme joiner » : liant de graphème(s), assemble-graphème, relie-graphème, raccord de graphème, idem avec unité d'édition ?

Merci de toute aide.

Patrick