Archive Liste Typographie
Message : Re[2]: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ?

(Thierry Bouche) - Mercredi 04 Septembre 2002
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re[2]: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ?
Date:    Tue, 3 Sep 2002 13:57:48 +0200
From:    Thierry Bouche <thierry.bouche@xxxxxxxxxxxxxxx>

Le lundi 2 septembre 2002 à 19:48:23, Jacques Melot écrivit :


JM>     Puisqu'on parle de « Singer », sachez que ma grand-mère (enfin, la 
JM> seule que j'ai connue) prononçait froidement et avec le plus grand 
JM> sérieux le « on » de Thomson-Houston comme dans « mont ».


certes, cf. aussi le ferry-boâte de Pagnol.

Cette discussion est probablement entièrement hors-sujet ici, mais c'est
une chose qui me fascine en comparant les pratiques espagnoles et
françaises actuelles : on a l'impression que le système phonétique
espagnol est beaucoup plus strict que le nôtre, que le Français a honte
de prononcer mal les mots anglais qu'il s'efforce d'ajouter à son
vocabulaire, ce qui a été d'abord une simple distinction snobinarde des
classes qui « savaient » (dancinge/danssinnegue) avant de s'imposer à
tous. Whisky est imprononçable en espagnol, alors on écrit güiski, ski
aussi d'ailleurs -> esqui. Le week-end, c'est _fin de semana_ ; le
design (dont tous les bons esprits d'ici vous certifieront que le terme
apporte une connotation qu'on ne pourrait rendre par un mot français),
c'est _diseño_, et basta...

Ce qui laisse rêveur, c'est que désormais la création verbale se fait
dans ce champ-là : on a longuement glosé sur les wanadoo, itoo et noos,
mais l'émission Big brother (Gran hermano outre Pyrénées) devient chez
nous Loft story (!), star maker devient star academy en français
(operación triunfo ailleurs...).


-- 
 Thierry Bouche