Archive Liste Typographie
Message : Re: Re[2]: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ? (Patrick Andries) - Mercredi 04 Septembre 2002 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: Re[2]: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ? |
Date: | Wed, 04 Sep 2002 10:35:51 -0700 |
From: | Patrick Andries <pandries@xxxxxxxxx> |
De: "Thierry Bouche" <thierry.bouche@xxxxxxxxxxxxxxx> > Cette discussion est probablement entièrement hors-sujet ici, mais c'est > une chose qui me fascine en comparant les pratiques espagnoles et > françaises actuelles : on a l'impression que le système phonétique > espagnol est beaucoup plus strict que le nôtre, que le Français a honte > de prononcer mal les mots anglais qu'il s'efforce d'ajouter à son > vocabulaire, ce qui a été d'abord une simple distinction snobinarde des > classes qui « savaient » (dancinge/danssinnegue) avant de s'imposer à > tous. Whisky est imprononçable en espagnol, alors on écrit güiski, ski > aussi d'ailleurs -> esqui. Le week-end, c'est _fin de semana_ ; le > design (dont tous les bons esprits d'ici vous certifieront que le terme > apporte une connotation qu'on ne pourrait rendre par un mot français), > c'est _diseño_, et basta... C'est très juste : il y a aussi les « chiens chauds » qui paraissent ridicules traduits en français aux Français mais qui se disent très bien en espagnol (au Mexique du moins). À ce sujet, il était « amusant » de lire un article élogieux dans Le Monde, il y a quelques années, qui vantait la vitalité de l'espagnol, langue peu frileuse qui phagocyte les mots étrangers et les adapte, etc. Amusant de lire ce genre d'article dans un journal qui ne résiste pas aux anglicismes et trouve frileux les francophones qui veulent adapter les mots étrangers au français ou en créer de nouveaux pour les remplacer afin de simplifier la graphie et de rendre plus évident le sens (par dérivation du vocabulaire existant). > Ce qui laisse rêveur, c'est que désormais la création verbale se fait > dans ce champ-là : on a longuement glosé sur les wanadoo, itoo et noos, > mais l'émission Big brother (Gran hermano outre Pyrénées) devient chez > nous Loft story (!), star maker devient star academy en français > (operación triunfo ailleurs...). Oui, les médias français se distinguent à nouveau par leur originalité anglomane (qu'ils prétendent être de l'ouverture...). P. A.
- RE: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ?, (continued)
- RE: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ?, Olivier Randier (04/09/2002)
- Message not available
- Re[2]: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ?, Pierre Duhem (04/09/2002)
- Message not available
- Re[2]: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ?, Thierry Bouche (04/09/2002)
- Re: Re[2]: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ?, Patrick Andries <=
- Re: Re[2]: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ?, Michel Houdé (03/09/2002)
- RE: Re[2]: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ?, Isabelle Dutailly (03/09/2002)
- Re: Re[2]: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ?, Jacques Melot (03/09/2002)
- Message not available
- Re[2]: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ?, Jacques Melot (02/09/2002)
Re: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ?, jerome_rigaud (02/09/2002)
- Re: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ?, Nils Gesbert (02/09/2002)
- Re: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ?, Jacques Melot (02/09/2002)