Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] titre (et traduction)

(Jacques Melot) - Samedi 18 Janvier 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] titre (et traduction)
Date:    Sat, 18 Jan 2003 18:11:58 +0000
From:    Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx>

 Le 17/01/03, à 21:02 +0100, nous recevions de Jean-Denis :

 >>> Lorsqu'on cite un titre d'oeuvre en langue étrangère suivi de    sa
traduction
entre parenthèses, faut-il mettre la traduction en italique    elle aussi?

   Dans l´exemple que tu donnes, la traduction est *aussi* un titre (connu
et reconnu comme tel en français) : elle en suivra donc le style (italique)
et la capitalisation : _Gone With the Wind_ (_Autant en emporte le vent_).

   Dans le cas où la traduction n´est pas un titre, mais une simple
tentative de l´auteur de nous faire connaître le sens du titre étranger, on
l´écrira différemment (pas d´ital et, à mon avis, pas de cap) : _Lef an Ded
don drau Zonfrutetervorm_ ("la vie et la mort des trois limaces mangeuses
de tomates").



En effet. On connaît quelque chose de comparable en linguistique. Lorsqu'on cite un nom commun allemand du point de vue purement linguistique, on n'utilise pas de majuscule contrairement à ce qu'on fait dans un texte ordinaire. Par exemple, hier, j'ai été amené à écrire ceci :

« En allemand [...] « kind » signifie « enfant », alors qu'en islandais le même mot signifie « mouton », du moins à l'heure actuelle, car dans la vieille langue, il avait le sens de « genre » ou « lignée », et il n'est pas difficile de [...] ».

Dans un texte ordinaire, l'allemand « kind » prend bien sûr constamment une majuscule quelque soit sa position dans la phrase.

   Jacques Melot




   _Jidé_ ("Jean Denis")

Bibliogr. : Jidé, _op. laud._