Archive Liste Typographie
Message : Manuel complet de typographie américaine

(Jacques Andre) - Jeudi 20 Mars 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Manuel complet de typographie américaine
Date:    Thu, 20 Mar 2003 09:06:51 +0100
From:    Jacques Andre <Jacques.Andre@xxxxxxxx>

Je viens de recevoir ce Manuel dont il a été question ici il y a déjà qq
semaines.

James Felici, Le Manuel Complet de Typogrpahie
PeachPit Press, Paris 2003
324 pages
isbn : 2-7440-8067-5
~40 euros

Ma première réaction après l'avoir jsute feuilleté : Tous les exemples
sont en américain, ce qui fait 1/3 du livre.
On pourrait croire a priori que ce n'est pas génant dans un tel
ouvrage. Mais à quelques rares exceptions lorsque la figure montre
quelques caractères, toutes les figures montrent du texte. Et moi,
navré, je ne supporte pas, surtout je n'accroche pas, je suis dérangé
par ces verrues.

On pourrait se dire, tiens c'est mieux que le texte latin de remplissage
(zut, j'ai oublié son nom : ..orem ?). mais justement non , des titres
comme « Business Leaders Get Down to Business (at Last) » sont bien trop
importants pour voir que l'objet de la figure est de montrer ...des
gouttières.

Et puis, rien qu'en feuilletant très vite, on tombe sur des exemples
beaucoup plus néfastes, par exemple celui où on montre les tirets, bien
sûr à l'américaine : pas d'espaces (pour ête honnête, ici les
traducteurs ont précisé dans la légende « (ici mis à la manière
anglo-saxonne sans espaces) », mais aussi tiret demi-cadratin entre deux
nombres et qui plus est ces deux nombres ne s'ébrègeraient pas ainsi en
français : « 1914--18 » (et ça les traducteurs l'ignorent). Sans compter
tous ces exmples avec des nombres américains comme « 1,112,852.7 » !

Il y a certes quelques lignes (qq pages : 258-261) sur les conventions
typographiques françaises, mais ce n'est que la traduction de ce qu'on
trouve dans ce chapitre sur les conventions non-américaines (espagnoles,
italiennes, anglaises, etc.). Les lettres « accentuées » françaises
comprennent les ç, æ mais pas ÿ ! Et on y lit que « Le _Lexique
...Imprimerie nationale_ préconise l'emploi des capitales accentuées
dans tous les contextes. En réalité, l'accent sur les capitales est très
souvent omis, en particulier dans les mots entièrement composés en
capitales et sur la préposition À. »

Enfin, j'ai l'impression que les traducteurs sont partis du principe «
puisqu'ils sont passés dans les moeurs, utilisons les mots anglais » et
n'hésitent pas à utiliser « résolution », « rastérisé »  et autre «
regular » !


Je me demande bien pourquoi le prix n'est pas donné en dollars !

--
Jacques André, Irisa/Inria-Rennes
Campus de Beaulieu,  F-35042 Rennes Cedex,   France
Tél. : +33 2 99 84 73 50,  fax : +33 2 99 84 71 71
email : Jacques.Andre@xxxxxxxx