Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Manuel complet de typographie américaine

(Daniel) - Jeudi 20 Mars 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Manuel complet de typographie américaine
Date:    Thu, 20 Mar 2003 12:25:25 +0100
From:    "Daniel" <daniel@xxxxxxxxxxxxx>

Avant que ça ne tourne au lynchage, je pense que vous serez intéressés
d'apprendre que l'un des « traducteurs » du livre est à l'écoute de cette
liste depuis un certain temps.

Voici mon opinion sur ce livre :

1. Le point de vue de Thierry est juste : le livre n'a pas été adapté, mais
seulement traduit. L'éditeur a choisi de faire traduire et de publier (très)
rapidement, comme il le fait pour tous ses autres livres. Pour moi, dans ce
cas précis, c'est un mauvais choix. Je considère qu'il aurait mieux valu
passer plus de temps sur l'adaptation et publier un livre plus « français »,
mais je n'ai aucune influence sur la politique de l'éditeur.

Il faut dire aussi que la perspective de l'éditeur est la suivante : à vue
de nez, une adaptation lui aurait coûté deux ou trois fois plus cher en
frais de localisation, ce qui aurait nécessité soit un tirage très élevé qu'
il n'était pas sûr d'écouler, soit une augmentation du prix de vente. Et à
40 euros, le livre n'est déjà pas très bon marché (mais l'édition américaine
coûte 45 $ hors taxes, avec des tirages beaucoup plus importants).

Mais je pense quand même qu'il aurait fallu adapter et pas seulement
traduire. L'éditeur a fait un autre choix et c'est regrettable.

2. En ce qui concerne le contenu : le titre du livre est trompeur. Il ne s'
agit en aucun cas d'un manuel complet. Il y manque en particulier tout l'
aspect « code typo ». Mais il y a beaucoup d'autres livres en français pour
ça.

En revanche, et en dépit du côté américain du livre, je pense qu'il contient
beaucoup d'informations utiles et pratiques dans le domaine de la
typographie numérique, difficiles à trouver dans d'autres ouvrages en
français à l'heure actuelle (si quelqu'un a des références, je suis
preneur).

3. Enfin, les points de détail. Oui, la traduction comporte sans doute
quelques erreurs et imprécisions. C'est inévitable. Mais sur l'ensemble du
livre, je considère que François et moi avons fait du bon travail et que les
critiques peuvent porter sur quelques points précis, pas sur l'ensemble du
livre.

Visiblement, Jacques André a été énervé par le côté américain du livre et je
le comprends. Mais certains de ses commentaires ne m'en semblent pas moins
injustes. Ainsi, en ce qui concerne les « lettres accentuées », la légende
de la figure indique « _Quelques-uns_ des caractères accentués ».

Pour ce qui est des choix terminologiques, j'assume tout à fait «
résolution » et « regular » (en italique dans le texte, soit dit en
passant), et aussi « rastérisé », bien qu'il ne soit pas de moi. En tant que
traducteur, je considère que mon rôle doit être « adaptatif » plutôt que
normatif, surtout dans un ouvrage qui se veut pratique et non théorique. Si
j'avais eu à traduire une norme ou un autre document de ce type, c'eût été
une toute autre histoire, bien entendu. Vaste débat...

Cordialement,

Daniel Garance