Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Consonnes doubles « muettes » (Anne Guilleaume) - Mercredi 16 Juillet 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Consonnes doubles « muettes » |
Date: | Wed, 16 Jul 2003 13:18:24 -0400 |
From: | Anne Guilleaume <an_guille@xxxxxxxxxxxxx> |
Patrick Andries wrote:
De: "Anne Guilleaume" <an_guille@xxxxxxxxxxxxx>Patrick Andries wrote: > Il n'a pas été difficile de supprimerles lettres grecques en espagnol : personne ne les prononçait (pas plus qu'en français on ne prononce p+h dans photographe, idem pour lesdoublesconsonnes « nn », « rr » en français).Sauf dans « Tonnnnerrrre de Brest ! » On ne pronnonce pas le « nn » différemment dans « tonne » et « atone », mais le /o/ s'en ressent.
Oui, enfin ça dépend de votre accent
Belge ? > (cf. les prononciations du Robert,
«atone» avec o ouvert ou fermé) et je ne suis pas sûr d'ailleurs qu'il y ait une règle en la matière (lapone/lettone/lettonne, chacone/braconne, etc. tous des o ouverts).
Mais que pensez-vous : conservez des « nn » qui ne se prononcent pas (cf. honneur/honorable et autres couples pathologiques [oui, je connais la raison étymologique]) ou les simplifier ( un «n») quitte à modifier les voyelles précédentes le cas échéant et marquer la différence d'ouverture (ou de longueur c'est selon) avec un accent si cela est important (plutôt le modèle «gèle» que celui d' «appelle») ? Je préfère cela à une autre solution systématique : un « n » pour voyelle précédente longue (amazone), deux pour voyelle brève (tonne).
En fait, les doublements qui transforment la prononciation ne me tracassent pas vraiment. Je suis capable de les distinguer, et donc de les écrire sans faute. Quant à ceux qui ne changent rien (chariot/charrette), qu'on les pende !
Mais notre avis sera-t-il vraiment pris en compte ? (Nous sommes franchement [HS]). -- Anne
- Re: [typo] Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, (continued)
- Re: [typo] Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Michel Bovani (16/07/2003)
- Re: [typo] Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Michel Bourdain (17/07/2003)
- Consonnes doubles « muettes », Patrick Andries (16/07/2003)
- Re: [typo] Consonnes doubles « muettes », Anne Guilleaume <=
Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, fidelite (16/07/2003) Re: Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, fidelite (16/07/2003) Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, fidelite (16/07/2003) Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, fidelite (16/07/2003)
- Re: [typo] Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (16/07/2003)
Re: Re: Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, fidelite (16/07/2003)