Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?

(Michel Bovani) - Mercredi 16 Juillet 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?
Date:    Wed, 16 Jul 2003 23:43:21 +0200
From:    Michel Bovani <michel.bovani@xxxxxxxxxx>


Le mercredi, 16 juil 2003, à 18:56 Europe/Paris, Michel Bourdain a écrit :

Faites excuse, m'sieurs dames, j'ai pensé m'inscrire dans une liste typo et
je me trouve dans une liste de linguistes compétents (que je lis, au
passage)...

Et vous trouvez ça schiant ?


Va peut-être falloir que je me réoriente ou qu'on me réoriente ? Voyez-vous,
mon truc c'est la typo...

Je ne vous donne pas tort. D'expérience, la solution est d'occuper le terrain. Il y a plein de gens ici qui ne demandent qu'à ne parler de typo.




--
Michel Bourdain
Editions Talus d'approche
-------------------------
Tél.: 32 67 33 30 38
Fax : 32 67 34 11 87
talus.d.approche@xxxxxxxxx
www.talus.be
--------------------------
De : Anne Guilleaume <an_guille@xxxxxxxxxxxxx>
Répondre à : typographie@xxxxxxxx
Date : Wed, 16 Jul 2003 12:14:15 -0400
À : typographie@xxxxxxxx
Objet : Re: [typo] Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce
qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?

Patrick Andries wrote:
Il n'a pas été difficile de supprimer
les lettres grecques en espagnol : personne ne les prononçait (pas plus qu'en français on ne prononce p+h dans photographe, idem pour les doubles
consonnes « nn », « rr » en français).

Sauf dans « Tonnnnerrrre de Brest ! »

On ne pronnonce pas le « nn » différemment dans « tonne » et « atone »,
mais le /o/ s'en ressent.

--
Anne




--
Michel Bovani