Archive Liste Typographie
Message : Consonnes doubles « muettes » (Patrick Andries) - Mercredi 16 Juillet 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Consonnes doubles « muettes » |
Date: | Wed, 16 Jul 2003 13:05:40 -0400 |
From: | "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx> |
De: "Anne Guilleaume" <an_guille@xxxxxxxxxxxxx> > Patrick Andries wrote: > > Il n'a pas été difficile de supprimer > > les lettres grecques en espagnol : personne ne les prononçait (pas plus > > qu'en français on ne prononce p+h dans photographe, idem pour les doubles > > consonnes « nn », « rr » en français). > > Sauf dans « Tonnnnerrrre de Brest ! » > > On ne pronnonce pas le « nn » différemment dans « tonne » et « atone », > mais le /o/ s'en ressent. Oui, enfin ça dépend de votre accent (cf. les prononciations du Robert, «atone» avec o ouvert ou fermé) et je ne suis pas sûr d'ailleurs qu'il y ait une règle en la matière (lapone/lettone/lettonne, chacone/braconne, etc. tous des o ouverts). Mais que pensez-vous : conservez des « nn » qui ne se prononcent pas (cf. honneur/honorable et autres couples pathologiques [oui, je connais la raison étymologique]) ou les simplifier ( un «n») quitte à modifier les voyelles précédentes le cas échéant et marquer la différence d'ouverture (ou de longueur c'est selon) avec un accent si cela est important (plutôt le modèle «gèle» que celui d' «appelle») ? Je préfère cela à une autre solution systématique : un « n » pour voyelle précédente longue (amazone), deux pour voyelle brève (tonne). P. A. _____________________________________________________________________ Envie de discuter en "live" avec vos amis ? Télécharger MSN Messenger http://www.ifrance.com/_reloc/m la 1ère messagerie instantanée de France
- Re: [typo] Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, (continued)
- Re: [typo] Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Michel Bourdain (16/07/2003)
- Re: [typo] Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Michel Bovani (16/07/2003)
- Re: [typo] Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Michel Bourdain (17/07/2003)
- Consonnes doubles « muettes », Patrick Andries <=
- Re: [typo] Consonnes doubles « muettes », Anne Guilleaume (16/07/2003)
Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, fidelite (16/07/2003) Re: Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, fidelite (16/07/2003) Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, fidelite (16/07/2003) Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, fidelite (16/07/2003)
- Re: [typo] Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (16/07/2003)
Re: Re: Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, fidelite (16/07/2003)