Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Justification par le noir

(Patrick Andries) - Dimanche 11 Juillet 2004
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Justification par le noir
Date:    Sat, 10 Jul 2004 23:22:55 -0400
From:    Patrick Andries <hapax@xxxxxxxxxxx>

Jean-François Roberts a écrit :

Oui... enfin : vous aurez les puristes avec vous, pas les typographes, y
compris les spécialistes de l'arabe.


(soupir) Nous avons déjà eu ce genre de discussions avec ourdou où vous
privilégiez la forme pédante "urdu"[1] sur la logique de la graphie
française et  l'usage des dictionnaires français (PLI 1er choix, seule
graphie dans mon Petit Robert) ou même des normes internationales comme
l'ISO 639 bilingue (rien à voir avec moi). Mais on sait que vous
affectionnez les formes anglaises en français en prétendant qu'elles
sont internationales.

Seul le terme "kashida" (avec cette
orthographe, qui correspond d'ailleurs à un système de translittération
scientifique *international*)

D'une part, de quel système international parlez-vous (l'ISO 233 ? vous
l'avez sous la main ? êtes-vous vraiment sûr que le chîn selon la 233
s'écrit avec un «sh» et non un «s caron» ? C'est que mes sources donnent
pourtant. Hmm... Puis quelle version de l'ISO 233:1984 ? ISO-233-2:1993
? ISO-233-3:1999?), d'autre part je ne vois pas ce qu'une norme
internationale viendrait faire quand il s'agit d'un mot utilisé
couramment dans un jargon français (dans une boîte de dialogue de
Micromou par exemple pour ignorer les kachidés/tatouïl dans les
recherches)  : on adapte le mot en français à la graphie française
(comme tous les autres mots arabes rentrés dans la langue).

est usité en pratique pour ce procédé.


Mais bien sûr ! Comme tatwil  (dans TeX ou LateX), de manière tout à
fait indépendante, ou encore dans les logiciels Micromou. Mais bien sûr.
Même dans la version anglaise d'Unicode ou de l'ISO 10646 (excusez du
peu), ce caractère s'appelle officiellement tatweel et non « kashida
seul terme utilisé en pratique, etc.» Vous avez une idée de la
pénétration d'Unicode par exemple à travers les logiciels de Micromou ?

Ne pas confondre vos préférences affichées pour les formes anglaises en
français ou les formes pédantes en français avec un système de
translittération scientifique internationale (lequel ?) que tous doivent
absolument utiliser (pourquoi ? il suffit d'ouvrir le Larousse à la page
arabe pour voir dans le tableau arabe que le chîn s'écrit bien avec un
ch, le plus naturellement du monde, mais pourquoi faire simple quand on
peut faire international en français).

Bref, kashida n'est pas écrit dans le seul système de translittération
scientifique, cela n'a d'ailleurs aucune importance quand un terme est
intégré dans une langue (ou un jargon de cette langue, les versions
maghrébines de Micromou par exemple) et bien sûr ce n'est pas le seul
terme en pratique utilisé (ni en français, ni en anglais). Ne soyez pas
complexé et écrivez simplement « kachidé», «tatouïl/tatwil » ou «
allonge » (attesté dans une grammaire arabe en français, oui je sais ce
n'est pas « international »).



P. A.

[1] Oh ! Le correcteur orthographique de Mozilla ne connaît pas le mot «
urdu ». Il propose « ardu », cela doit être un signe... Pas de problèmes
avec ourdou ;-)