Archive Liste Typographie
Message : [typo] Guillemets étrange(r)s (Josselin Noirel) - Jeudi 03 Novembre 2005 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | [typo] Guillemets étrange(r)s |
Date: | Wed, 2 Nov 2005 22:59:54 +0100 |
From: | Josselin Noirel <noirel@xxxxxxxxxxxxxx> |
Bonjour, Ce qui motive ce message est un choix qui me paraît curieux de la part d'un package (LaTeX) que j'aime beaucoup le reste du temps : csquotes. Ce petit package a pour vocation : 1. de choisir les guillemets en fonction de la langue courante, 2. de varier selon le niveau de citation. Ainsi, \enquote{toto \enquote{tata}} donnerait-il quelque chose comme « toto `` tata '' » (vous aurez reconnu les guillemets américains). Ce package propose une commande pour citer un texte étranger \foreignquote{<langue>}{<texte>} qui charge les caractéristiques de la langue en question (raccourcis, motifs de coupure, caractères actifs et ponctuations) et entoure le tout des guillemets... de la langue étrangère, justement. Autrement dit, Il nous dit: \foreignquote{british}{Hello!} a pour résultat Il nous dit : `Hello!' avec les conventions britanniques. J'ai pu vérifier, que c'était volontaire de la part de l'auteur du package (P. Lehman) par un fil de discussion du comp.text.tex (Msg-ID : <cpfck9$ket$1@xxxxxxxxxxxxx>, intitulé « csquotes »). Voilà ce que dit P. Lehman In German, for example, the official rule states that all quotes (including the outer ones) should match the rules of the foreign language if you quote a complete sentence (-> \foreignquote). If you quote a fragment of a sentence, they should match the German rules (-> \hyphenquote). Vous allez me dire, mais pourquoi ne pas utiliser \hyphenquote (qui donne les guillemets de la langue principale) ? Eh bien, parce que cette commande ne charge pas les raccourcis, etc. Donc on se retrouve avec les bons motifs de coupure mais pas la bonne typographie. \hyphenquote{spanish}{¡Hola!} nous donne du « ¡Hola ! » ce qui laisse à désirer. Un argument avancé par D. Luecking fait réfléchir à l'attitude à adopter pour les citations incluses à leur tour dans des citations étrangères If you apply this argument [NDJ : guillemets extérieurs de la langue principale, guillemets intérieurs de la langue citée] to american quotes inside british style document, you get british style outer quotes (single) with american style inner quotes (also single!). There may be other examples where the inner style of one language is the same as the outer style in another. Je conclus avec les questions. Premièrement, qu'en est-il du français ? Ai-je raison de trouver étonnant l'utilisation de guillemets de la langue citée plutôt que nos bons vieux chevrons à nous ? Deuxièmement, que fait-on pour les citations dans le texte cité : à la française ou adaptées à la langue citée ? Merci de vos lumières, -- Josselin
- [typo] Guillemets étrange(r)s, Josselin Noirel <=
- Re: [typo] Guillemets étrange(r)s, Jean-François Roberts (03/11/2005)
- Re: [typo] Guillemets étrange(r)s, Jean-François Roberts (03/11/2005)
- Re: [typo] Guillemets étrange(r)s, Josselin Noirel (03/11/2005)
- [typo] Van der Waals ou van der Waals ?, Frédéric Restagno (03/11/2005)
- Re: [typo] Van der Waals ou van der Waals ?, Kristian Crick (03/11/2005)
- Re: [typo] Van der Waals ou van der Waals ?, Thierry Bouche (03/11/2005)
- Re: [typo] Van der Waals ou van der Waals ?, Jacques Melot (03/11/2005)