Archive Liste Typographie
Message : [typo] Guillemets étrange(r)s

(Josselin Noirel) - Jeudi 03 Novembre 2005
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    [typo] Guillemets étrange(r)s
Date:    Wed, 2 Nov 2005 22:59:54 +0100
From:    Josselin Noirel <noirel@xxxxxxxxxxxxxx>

Bonjour,

Ce qui motive ce message est un choix qui me paraît curieux de la part
d'un package (LaTeX) que j'aime beaucoup le reste du temps : csquotes.
Ce petit package a pour vocation : 1. de choisir les guillemets en
fonction de la langue courante, 2. de varier selon le niveau de
citation.  Ainsi,

  \enquote{toto \enquote{tata}}

donnerait-il quelque chose comme

  « toto `` tata '' »

(vous aurez reconnu les guillemets américains).  Ce package propose une
commande pour citer un texte étranger

  \foreignquote{<langue>}{<texte>}

qui charge les caractéristiques de la langue en question (raccourcis,
motifs de coupure, caractères actifs et ponctuations) et entoure le tout
des guillemets...  de la langue étrangère, justement.  Autrement dit,

  Il nous dit: \foreignquote{british}{Hello!}

a pour résultat

  Il nous dit : `Hello!'

avec les conventions britanniques.  J'ai pu vérifier, que c'était
volontaire de la part de l'auteur du package (P. Lehman) par un fil de
discussion du comp.text.tex (Msg-ID : <cpfck9$ket$1@xxxxxxxxxxxxx>,
intitulé « csquotes »).  Voilà ce que dit P. Lehman

  In German, for example, the official rule states that all quotes
  (including the outer ones) should match the rules of the foreign
  language if you quote a complete sentence (-> \foreignquote). If you
  quote a fragment of a sentence, they should match the German rules (->
  \hyphenquote).

Vous allez me dire, mais pourquoi ne pas utiliser \hyphenquote (qui
donne les guillemets de la langue principale) ?  Eh bien, parce que
cette commande ne charge pas les raccourcis, etc.  Donc on se retrouve
avec les bons motifs de coupure mais pas la bonne typographie.

  \hyphenquote{spanish}{¡Hola!}

nous donne du « ¡Hola ! » ce qui laisse à désirer.  Un argument avancé
par D. Luecking fait réfléchir à l'attitude à adopter pour les citations
incluses à leur tour dans des citations étrangères

  If you apply this argument [NDJ : guillemets extérieurs de la langue
  principale, guillemets intérieurs de la langue citée] to american
  quotes inside british style document, you get british style outer
  quotes (single) with american style inner quotes (also single!). There
  may be other examples where the inner style of one language is the
  same as the outer style in another.

Je conclus avec les questions.  Premièrement, qu'en est-il du français ?
Ai-je raison de trouver étonnant l'utilisation de guillemets de la
langue citée plutôt que nos bons vieux chevrons à nous ?  Deuxièmement,
que fait-on pour les citations dans le texte cité : à la française ou
adaptées à la langue citée ?

Merci de vos lumières,

-- 
Josselin