Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Guillemets étrange(r)s (Josselin Noirel) - Jeudi 03 Novembre 2005 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Guillemets étrange(r)s |
Date: | Thu, 3 Nov 2005 10:58:11 +0100 |
From: | Josselin Noirel <noirel@xxxxxxxxxxxxxx> |
Bonjour, On Thu, Nov 03, 2005 at 03:39:35AM +0100, Jean-François Roberts wrote: > Mis à part les bizarreries du package LaTeX - qui n'engage que ses > concepteurs et utilisateurs -, en typo française, il n'a jamais été question > d'user de conventions typographiques non françaises - sauf, évidemment, si > c'est un passage entier bien distinct (disons : un chapitre en anglais ou en > allemand, dans un ouvrage collectif en plusieurs langues ; ou un résumé en > anglais d'un texte en français, etc.). Quid d'un paragraphe entier (de ceux qui sont produits avec l'environnement quote de LaTeX ou de la balise blockquote de l'HTML, séparés avec un retrait [avez-vous un nom pour cela]) ? Il me semble - j'infirmerai ou confirmerai si nécessaire - que ce n'est pas l'usage dans les articles universitaires en littérature que d'utiliser la typo française (ni dans les citations au coeur d'un paragraphe français ni dans les citations dans des paragraphes séparés), du moins en ce qui concerne les ponctuations (¡ Hola !), et encore moins > Il vaudrait même mieux écrire, sans doute (mais ça se discute !) : « Il > s'écria, en entrant et en espagnol : "Hola !" et s'assit. » Attention, je ne permettrais pas de mettre en doute la légitimité de vos propos, je me contente d'être surpris, comme vous l'avez prédit : > - même si ça peut surprendre le > lecteur rompu aux conventions étrangères : « Il s'écria, en entrant et en > espagnol : "¡ Hola !" et s'assit. » à la lumière de ce que j'ai pu voir des usages. Du point de vue un peu technique, ce que vous m'apprenez apporte deux choses : il est du coup possible d'utiliser \hyphenquote pour les citations courtes, mais cela demande d'informer LaTeX - entendez l'entité qui se charge de la mise en page - de l'extrapolation des règles typographiques françaises aux nouveaux objets qu'introduit une langue comme le point d'interrogation ¿ ou le point d'exclamation ¡ en espagnol (ce point particulier serait réglé par l'adoption du « Hola ! »). > De nos jours, la plupart des marches préconisent des guillemets anglais > (doubles) pour la citation dans la citation, encadrés par les guillemets > français de la citation principale. A noter que, dans le cas d'une citation > de niveau inférieur (dans la citation dans la citation), vous n'aurez pas > l'option, en typo française, de passer alors aux guillemets anglais > simples... Ce sont de toute façon des situations qui sont plus ou moins inextricables et heureusement rares. Je me limite à poser la question pour les cas simples et courants. > A moins que vous ne teniez à innover en typo française, bien sûr (mais ça > n'est vraiment pas conseillé). Ce n'est pas mon intention. > Si la typo allemande veut passer en typo anglophone, donc, il conviendra, là > encore, de choisir soit tout-US, soit tout-GB : fin du problème. Cette solution me convainc parfaitement. Merci pour votre réponse enrichissante, -- Joss
- [typo] Guillemets étrange(r)s, Josselin Noirel (03/11/2005)
- Re: [typo] Guillemets étrange(r)s, Jean-François Roberts (03/11/2005)
- Re: [typo] Guillemets étrange(r)s, Jean-François Roberts (03/11/2005)
- Re: [typo] Guillemets étrange(r)s, Josselin Noirel <=
- [typo] Van der Waals ou van der Waals ?, Frédéric Restagno (03/11/2005)
- Re: [typo] Van der Waals ou van der Waals ?, Kristian Crick (03/11/2005)
- Re: [typo] Van der Waals ou van der Waals ?, Thierry Bouche (03/11/2005)
- Re: [typo] Van der Waals ou van der Waals ?, Jacques Melot (03/11/2005)
- Re: [typo] Van der Waals ou van der Waals ?, Jacques Melot (03/11/2005)
- Re: [typo] Van der Waals ou van der Waals ?, Annie Robberecht (03/11/2005)
- Re: [typo] Van der Waals ou van der Waals ?, Foucauld Perotin (03/11/2005)