Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] empowerment

(Patrick Andries) - Jeudi 28 Septembre 2006
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] empowerment
Date:    Thu, 28 Sep 2006 17:23:41 -0400
From:    Patrick Andries <patrick@xxxxxxxxxxx>

Stéphane De Becker a écrit :



Armelle Domenach :

J'aimerais bien avoir l'avis de J. -F. Roberts, entr'autres, sur la
non-traduction qui semble s'imposer dans les documents en français,
concernant le terme empowerment qui signifie à peu près : s'approprier des
moyens d'agir (pour s'affirmer dans la société).


Le GDT (http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.asp)
a des traductions pour tout. Dans votre cas, je préfère quand même le mot
anglais

L'empowerment imprononçable préférable ? Amusant.

que... beuh !

Que quoi justement ?

Je signale que plein d'anglophones n'aiment pas ce terme jargonneux, mais bon en Europe l'anglais a parfois l'attrait de l'exotique : tout est beau, même ce qui est passé de mode dans le pays d'origine.

http://www.emcf.org/pub/jargon/words/empowerment.htm

"Try this exercise, which we might call an EMPOWER-outage: Find five or six instances of EMPOWER among recent memos and papers, and mentally blot them out. Then re-read the paper, with the EMPOWER switched off. Most times, the meaning won't have changed a whit. But the paper may grow shorter."


Tiens, mon "En vrai français dans le texte" /dictionnaire franglais-français/ donne en vrac

littéralement : "empuissancement" (ça fait exactement cet effet en anglais)
renforcement d'équipe
enrichissement managérial
(capacité à valoriser ou à accroître le potentiel d'une équipe)
dynamisme managérial
valorisme

Vu des définitions comme "*The /empowerment /of a community /(or organization) /is an increase in its strength <http://www.scn.org/cmp/key/key-s.htm#Strengthen>, improvement in its capacity <http://www.scn.org/cmp/key/key-c.htm#Capacity> /(ability) /to accomplish its goals." traduit naturellement sur la même page par un "Stärkung" en allemand (renforcement), mais par un "empowerment" en français...
http://www.scn.org/cmp/key/key-e.htm

Hmmm.

*


P. Andries