Archive Liste Typographie
Message : Re: [langue_fr] Re: [typo] empowerment

(Patrick Andries) - Vendredi 29 Septembre 2006
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [langue_fr] Re: [typo] empowerment
Date:    Fri, 29 Sep 2006 00:22:22 -0400
From:    Patrick Andries <patrick@xxxxxxxxxxx>

Jean-François Roberts a écrit :

"Empowerment" - je l'ai signalé rapidement - est un mot dont l'usage s'est
répandu récemment. Mais enfin la terminologie et la traduction ne
s'improvisent pas au pied levé, comme vous affectez de le croire, à lire vos
messages successifs de ce jour.
Euh... Je n'affecte rien, je mentionne le travail d'autres personnes. Et j'ai pas mal de connaissance du processus de traduction, merci.

Si le terme "empowerment" passe parfaitement en anglais,
Hmm.

ce n'est pas en
proposant une incongruité du style "empuissancement" que vous serez suivi
par les francophones cherchant une équivalence.
Je n'ai pas suggéré, je n'ai fait que mentionner ce que d'autres mentionnent comme la traduction littérale pour ensuite justement dire, dans mon dernier message, que "empower" est un vieux mot anglais et donc pas la traduction littérale n'a pas le même effet.

Vous ne semblez pas avoir bien compris, regardez la source que je donne /En vrai français dans le texte/ c'est elle qui fournit cette traduction littérale en mentionnant clairement que c'est la traduction littérale. Et ce livre ne ne suggère pas "empuissancement", cette cette traduction littérale, comme adéquate, mais essaie simplement d'aider à comprendre l'étymologie du mot, étymologe littéralement "vrai élement, science/discours", personne ne suggère "discours du vrai élément" à la place d'étymologie, mais on ne dit pas non plus etumologia.



Je vous suggère de vous en
remettre à des personnes peut-être mieux rompues à ce style d'exercices...

(Soupirs)

Vous semblez croire que l'on peut "dériver" cet "empuissancement"... de
"empowerment" (c'est donc un calque formel)... Ce qui laisserait entendre
qu'il y aurait un verbe français "empuissancer" (calque de "empower") ! Vous
voyez dans quoi vous vous fourvoyez là.

Sans objet. Vous devriez faire attention à ce que vous affectez comprendre.

Pour mémoire, l'_Oxford English Dictionary_ en 20 volumes (2e éd., 1989)
indique que "empowerment" est attesté dès... 1849 - mais au simple sens "the
act of empowering; the state of being empowered",
Je sais mais il est ressenti comme un néologisme dans le sens mentionné ici.

où "empower" a l'acception
classique ("habiliter, autoriser"). C'est d'ailleurs une construction
parfaitement standard (suffixe "-ment"), à partir d'un radical ("empower")
attesté dès... 1654.
Je sais bien que c'est un vieux mot, c'est pourquoi j'ai voulu corrigé le commentaire de ce livre, Mr. Roberts.

L'"empowerment" qui nous occupe n'est donc un néologisme que du point de vue
sémantique.
Amusant, comme si ce n'est pas justement celui qui nous concerne !

A méditer, si vous cherchez une équivalence qui ne soit pas cent
mille fois plus jargonnante que la simple reprise du terme anglais dans le
texte francophone.
Cent mille fois... Voilà qui est mesuré.

En résumé : si la traduction était un art facile, ça se saurait. Vous
démontrez simplement que la plupart des non-traducteurs n'ont pas même
conscience de ce truisme.

Re-soupirs.

(Un tel exercice exige, en principe, la maîtrise
de deux langues au moins, spécialement de la langue d'arrivée, pour éviter
la production de monstruosités à la "empuissancement", justement.)

A cet égard, la liste de traductions proposées par l'UNESCO (ou le BIT ? à
en juger par l'URL...) est nettement plus éclairante, et utile pour une
démarche terminologique effective.
Merci, c'est bien une des nombreuses sources que j'ai mentionnées.

Toujours un tel plaisir de vous lire.

P. A.