Archive Liste Typographie
Message : Re: [langue_fr] Re: [typo] empowerment

(Jean-François Roberts) - Vendredi 29 Septembre 2006
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [langue_fr] Re: [typo] empowerment
Date:    Fri, 29 Sep 2006 07:36:26 +0200
From:    Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx>

Je vous ai répondu un peu vivement, certes. Et avec trop d'inattention, sans
doute. Que vous ayez "pas mal de connaissance du processus de traduction" ne
transparaissait guère dans votre reprise (apparente) de l'absurdité
"empuissancement". Les explications que vous apportez me rassurent en tout
état de cause.

Je n'avais pas pris garde que ce fil de discussion court apparemment (en
partie) sur deux listes. Vous citez un de vos propres messages antérieurs
(sur l'autre liste ?)... sans que la citation tronquée permette d'identifier
clairement la source en question. D'où ma réaction hâtive, en effet -
d'autant que c'est vous-même qui donnez la liste de l'OIT, par ailleurs.

Je vous prie donc d'accepter mes excuses pour cet attaque injustifiée en ce
qui vous concerne.

Par ailleurs, votre réponse courtoise donne les précisions permettant
d'apprécier la démarche de l'ouvrage que vous citez - ce que ne permettait
pas votre message antérieur. Il permet ainsi de réduire le malentendu qui
avait ainsi surgi. Je vous en remercie donc.


> De : Patrick Andries <patrick@xxxxxxxxxxx>
> Répondre à : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
> Date : Fri, 29 Sep 2006 00:22:22 -0400
> À : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
> Objet : Re: [langue_fr] Re: [typo] empowerment
> 
> Jean-François Roberts a écrit :
> 
>> "Empowerment" - je l'ai signalé rapidement - est un mot dont l'usage s'est
>> répandu récemment. Mais enfin la terminologie et la traduction ne
>> s'improvisent pas au pied levé, comme vous affectez de le croire, à lire vos
>> messages successifs de ce jour.
>> 
>> 
> Euh... Je n'affecte rien, je mentionne le travail d'autres personnes. Et
> j'ai pas mal de connaissance du processus de traduction, merci.
> 
>> Si le terme "empowerment" passe parfaitement en anglais,
>> 
> Hmm.
> 
>> ce n'est pas en
>> proposant une incongruité du style "empuissancement" que vous serez suivi
>> par les francophones cherchant une équivalence.
>> 
> Je n'ai pas suggéré, je n'ai fait que mentionner ce que d'autres
> mentionnent comme la traduction littérale pour ensuite justement dire,
> dans mon dernier message, que "empower" est un vieux mot anglais et donc
> pas la traduction littérale n'a pas le même effet.
> 
> Vous ne semblez pas avoir bien compris, regardez la source que je donne
> /En vrai français dans le texte/ c'est elle qui fournit cette traduction
> littérale en mentionnant clairement que c'est la traduction littérale.
> Et ce livre ne ne suggère pas "empuissancement", cette cette traduction
> littérale, comme adéquate, mais essaie simplement d'aider à comprendre
> l'étymologie du mot, étymologe littéralement "vrai élement,
> science/discours", personne ne suggère "discours du vrai élément" à la
> place d'étymologie, mais on ne dit pas non plus etumologia.
> 
> 
> 
>> Je vous suggère de vous en
>> remettre à des personnes peut-être mieux rompues à ce style d'exercices...
>> 
>> 
>> 
> (Soupirs)
> 
>> Vous semblez croire que l'on peut "dériver" cet "empuissancement"... de
>> "empowerment" (c'est donc un calque formel)... Ce qui laisserait entendre
>> qu'il y aurait un verbe français "empuissancer" (calque de "empower") ! Vous
>> voyez dans quoi vous vous fourvoyez là.
>> 
>> 
>> 
> Sans objet. Vous devriez faire attention à ce que vous affectez comprendre.
> 
>> Pour mémoire, l'_Oxford English Dictionary_ en 20 volumes (2e éd., 1989)
>> indique que "empowerment" est attesté dès... 1849 - mais au simple sens "the
>> act of empowering; the state of being empowered",
>> 
> Je sais mais il est ressenti comme un néologisme dans le sens mentionné ici.
> 
>> où "empower" a l'acception
>> classique ("habiliter, autoriser"). C'est d'ailleurs une construction
>> parfaitement standard (suffixe "-ment"), à partir d'un radical ("empower")
>> attesté dès... 1654.
>> 
>> 
> Je sais bien que c'est un vieux mot, c'est pourquoi j'ai voulu corrigé
> le commentaire de ce livre, Mr. Roberts.
> 
>> L'"empowerment" qui nous occupe n'est donc un néologisme que du point de vue
>> sémantique. 
>> 
> Amusant, comme si ce n'est pas justement celui qui nous concerne !
> 
>> A méditer, si vous cherchez une équivalence qui ne soit pas cent
>> mille fois plus jargonnante que la simple reprise du terme anglais dans le
>> texte francophone.
>> 
>> 
> Cent mille fois... Voilà qui est mesuré.
> 
>> En résumé : si la traduction était un art facile, ça se saurait. Vous
>> démontrez simplement que la plupart des non-traducteurs n'ont pas même
>> conscience de ce truisme.
>> 
> Re-soupirs.
> 
>> (Un tel exercice exige, en principe, la maîtrise
>> de deux langues au moins, spécialement de la langue d'arrivée, pour éviter
>> la production de monstruosités à la "empuissancement", justement.)
>> 
>> A cet égard, la liste de traductions proposées par l'UNESCO (ou le BIT ? à
>> en juger par l'URL...) est nettement plus éclairante, et utile pour une
>> démarche terminologique effective.
>> 
>> 
> Merci, c'est bien une des nombreuses sources que j'ai mentionnées.
> 
> Toujours un tel plaisir de vous lire.
> 
> P. A.
> 
> 
> 
>