Archive Liste Typographie
Message : Re: [langue_fr] Re: [typo] empowerment (Jean-François Roberts) - Vendredi 29 Septembre 2006 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [langue_fr] Re: [typo] empowerment |
Date: | Fri, 29 Sep 2006 06:06:22 +0200 |
From: | Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx> |
"Empowerment" - je l'ai signalé rapidement - est un mot dont l'usage s'est répandu récemment. Mais enfin la terminologie et la traduction ne s'improvisent pas au pied levé, comme vous affectez de le croire, à lire vos messages successifs de ce jour. Si le terme "empowerment" passe parfaitement en anglais, ce n'est pas en proposant une incongruité du style "empuissancement" que vous serez suivi par les francophones cherchant une équivalence. Je vous suggère de vous en remettre à des personnes peut-être mieux rompues à ce style d'exercices... Vous semblez croire que l'on peut "dériver" cet "empuissancement"... de "empowerment" (c'est donc un calque formel)... Ce qui laisserait entendre qu'il y aurait un verbe français "empuissancer" (calque de "empower") ! Vous voyez dans quoi vous vous fourvoyez là. Pour mémoire, l'_Oxford English Dictionary_ en 20 volumes (2e éd., 1989) indique que "empowerment" est attesté dès... 1849 - mais au simple sens "the act of empowering; the state of being empowered", où "empower" a l'acception classique ("habiliter, autoriser"). C'est d'ailleurs une construction parfaitement standard (suffixe "-ment"), à partir d'un radical ("empower") attesté dès... 1654. L'"empowerment" qui nous occupe n'est donc un néologisme que du point de vue sémantique. A méditer, si vous cherchez une équivalence qui ne soit pas cent mille fois plus jargonnante que la simple reprise du terme anglais dans le texte francophone. En résumé : si la traduction était un art facile, ça se saurait. Vous démontrez simplement que la plupart des non-traducteurs n'ont pas même conscience de ce truisme. (Un tel exercice exige, en principe, la maîtrise de deux langues au moins, spécialement de la langue d'arrivée, pour éviter la production de monstruosités à la "empuissancement", justement.) A cet égard, la liste de traductions proposées par l'UNESCO (ou le BIT ? à en juger par l'URL...) est nettement plus éclairante, et utile pour une démarche terminologique effective. > De : Patrick Andries <patrick@xxxxxxxxxxx> > Répondre à : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx > Date : Thu, 28 Sep 2006 23:05:29 -0400 > À : langue_fr@xxxxxxxxxxxxxxx > Cc : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx > Objet : Re: [langue_fr] Re: [typo] empowerment > > Patrick Andries a écrit : > >> >> Tiens, mon "En vrai français dans le texte" /dictionnaire >> franglais-français/ donne en vrac >> >> littéralement : "empuissancement" (ça fait exactement cet effet en >> anglais) > > Il faut sans doute que je corrige ceci : "empower" existe depuis > longtemps en anglais avec le sens de permettre, d'autoriser (qlq à faire > qlq chose), d'habiliter (qlq), en ce sens "empowerment" fait > certainement moins néologique que "empuissancement", mais empowerment > est bien ressenti comme un néologisme en anglais (un mot à la mode déjà > menacé de ringardise, un "buzzword"). > > P. A. > > > >
- Re: [typo] empowerment, (continued)
- Re: [typo] empowerment, Patrick Andries (28/09/2006)
- Re: [typo] empowerment, Patrick Andries (28/09/2006)
- Re: [langue_fr] Re: [typo] empowerment, Patrick Andries (29/09/2006)
- Re: [langue_fr] Re: [typo] empowerment, Jean-François Roberts <=
- Re: [langue_fr] Re: [typo] empowerment, Patrick Andries (29/09/2006)
- Re: [langue_fr] Re: [typo] empowerment, Jean-François Roberts (29/09/2006)
- Re: [langue_fr] Re: [typo] empowerment, Patrick Andries (29/09/2006)
- Re: [typo] empowerment, Patrick Andries (28/09/2006)
- RE: [typo] empowerment, Armelle Domenach (28/09/2006)
- Re: [typo] empowerment, Michel Philippart (29/09/2006)
- Re: [typo] empowerment, Philippe Jallon (29/09/2006)