Archive Liste Typographie
Message : Re: [langue_fr] Re: [typo] empowerment

(Jean-François Roberts) - Vendredi 29 Septembre 2006
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [langue_fr] Re: [typo] empowerment
Date:    Fri, 29 Sep 2006 06:06:22 +0200
From:    Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx>

"Empowerment" - je l'ai signalé rapidement - est un mot dont l'usage s'est
répandu récemment. Mais enfin la terminologie et la traduction ne
s'improvisent pas au pied levé, comme vous affectez de le croire, à lire vos
messages successifs de ce jour.

Si le terme "empowerment" passe parfaitement en anglais, ce n'est pas en
proposant une incongruité du style "empuissancement" que vous serez suivi
par les francophones cherchant une équivalence. Je vous suggère de vous en
remettre à des personnes peut-être mieux rompues à ce style d'exercices...

Vous semblez croire que l'on peut "dériver" cet "empuissancement"... de
"empowerment" (c'est donc un calque formel)... Ce qui laisserait entendre
qu'il y aurait un verbe français "empuissancer" (calque de "empower") ! Vous
voyez dans quoi vous vous fourvoyez là.

Pour mémoire, l'_Oxford English Dictionary_ en 20 volumes (2e éd., 1989)
indique que "empowerment" est attesté dès... 1849 - mais au simple sens "the
act of empowering; the state of being empowered", où "empower" a l'acception
classique ("habiliter, autoriser"). C'est d'ailleurs une construction
parfaitement standard (suffixe "-ment"), à partir d'un radical ("empower")
attesté dès... 1654.

L'"empowerment" qui nous occupe n'est donc un néologisme que du point de vue
sémantique. A méditer, si vous cherchez une équivalence qui ne soit pas cent
mille fois plus jargonnante que la simple reprise du terme anglais dans le
texte francophone.

En résumé : si la traduction était un art facile, ça se saurait. Vous
démontrez simplement que la plupart des non-traducteurs n'ont pas même
conscience de ce truisme. (Un tel exercice exige, en principe, la maîtrise
de deux langues au moins, spécialement de la langue d'arrivée, pour éviter
la production de monstruosités à la "empuissancement", justement.)

A cet égard, la liste de traductions proposées par l'UNESCO (ou le BIT ? à
en juger par l'URL...) est nettement plus éclairante, et utile pour une
démarche terminologique effective.


> De : Patrick Andries <patrick@xxxxxxxxxxx>
> Répondre à : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
> Date : Thu, 28 Sep 2006 23:05:29 -0400
> À : langue_fr@xxxxxxxxxxxxxxx
> Cc : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
> Objet : Re: [langue_fr] Re: [typo] empowerment
> 
> Patrick Andries a écrit :
> 
>> 
>> Tiens, mon "En vrai français dans le texte" /dictionnaire
>> franglais-français/  donne en vrac
>> 
>> littéralement : "empuissancement" (ça fait exactement cet effet en
>> anglais)
> 
> Il faut sans doute que je corrige ceci  : "empower" existe depuis
> longtemps en anglais avec le sens de permettre, d'autoriser (qlq à faire
> qlq chose), d'habiliter (qlq), en ce sens "empowerment" fait
> certainement moins néologique que "empuissancement", mais empowerment
> est bien ressenti comme un néologisme en anglais (un mot à la mode déjà
> menacé de ringardise, un "buzzword").
> 
> P. A.
> 
> 
> 
>