Archive Liste Typographie
Message : [typo] Re: Re: Italique et mots étrangers

(Jean-Marc Bourguet) - Mardi 26 Juillet 2011
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    [typo] Re: Re: Italique et mots étrangers
Date:    Tue, 26 Jul 2011 17:33:49 +0200
From:    Jean-Marc Bourguet <jm@xxxxxxxxxxxx>

On Tue, 26 Jul 2011 12:32:49 +0200, Jean-Luc BLARY
<jeanluc.blary@xxxxxxx> wrote:
> Le 26/07/2011 12:08, Gabriel Kerneis a écrit :  
> 
> Bonjour,
> 
> question maintes fois débattue, sans doute, mais je n'arrive pas à
> me
> décider :
> 
> Je rédige actuellement une thèse en français, mais qui contient un
> certain nombre de mots techniques en anglais. L'un d'eux en
> particulier
> (« thread ») revient très régulièrement, car c'est un des
> concepts
> centraux de mon travail. Tout serait plus simple si je pouvais le
> traduire, mais l'usage en informatique est d'utiliser le terme
> anglais
> tel quel, et les équivalents français (« processus léger »)
> rendent le
> texte lourd voire incompréhensible.
> 
>   Le terme français recommandé est « tâche », qui est même plus
> court que « _thread_ ».  ;-) 

Recommandé par qui? Dans la pratique que j'observe, « thread » est très
souvent utilisé tel quel en français et ceux qui utilisent une
traduction ne sont pas d'accord entre eux.  J'avais déjà entendu «
processus léger », « fil d’exécution » me semble plus populaire et j'en
oublie d'autres qui le sont moins. « Tâche » me semble nouveau (je l'ai
vu par contre de façon très naturelle pour l'anglais « task » soit dans
le contexte d'Ada, soit comme terme plus générique recouvrant les «
threads » aussi bien que les processus).

Je n'aime pas particulièrement les emprunts quand ils font doublons
avec des traductions naturelles, mais quand je me retrouve dans la
situation ou je dois chercher le glossaire pour voir quel est le terme
anglais correspondant pour être sur de comprendre de quoi il s'agit (ce
qui est le cas par exemple avec « processus léger », « lightweight
process » ayant un sens différent de « thread »), l'emprunt me semble de
loin préférable aux alternatives.

A+

-- 
Jean-Marc