Archive Liste Typographie
Message : [typo] Re: Re: Italique et mots étrangers (Jean-Marc Bourguet) - Mardi 26 Juillet 2011 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | [typo] Re: Re: Italique et mots étrangers |
Date: | Tue, 26 Jul 2011 17:33:49 +0200 |
From: | Jean-Marc Bourguet <jm@xxxxxxxxxxxx> |
On Tue, 26 Jul 2011 12:32:49 +0200, Jean-Luc BLARY <jeanluc.blary@xxxxxxx> wrote: > Le 26/07/2011 12:08, Gabriel Kerneis a écrit : > > Bonjour, > > question maintes fois débattue, sans doute, mais je n'arrive pas à > me > décider : > > Je rédige actuellement une thèse en français, mais qui contient un > certain nombre de mots techniques en anglais. L'un d'eux en > particulier > (« thread ») revient très régulièrement, car c'est un des > concepts > centraux de mon travail. Tout serait plus simple si je pouvais le > traduire, mais l'usage en informatique est d'utiliser le terme > anglais > tel quel, et les équivalents français (« processus léger ») > rendent le > texte lourd voire incompréhensible. > > Le terme français recommandé est « tâche », qui est même plus > court que « _thread_ ». ;-) Recommandé par qui? Dans la pratique que j'observe, « thread » est très souvent utilisé tel quel en français et ceux qui utilisent une traduction ne sont pas d'accord entre eux. J'avais déjà entendu « processus léger », « fil d’exécution » me semble plus populaire et j'en oublie d'autres qui le sont moins. « Tâche » me semble nouveau (je l'ai vu par contre de façon très naturelle pour l'anglais « task » soit dans le contexte d'Ada, soit comme terme plus générique recouvrant les « threads » aussi bien que les processus). Je n'aime pas particulièrement les emprunts quand ils font doublons avec des traductions naturelles, mais quand je me retrouve dans la situation ou je dois chercher le glossaire pour voir quel est le terme anglais correspondant pour être sur de comprendre de quoi il s'agit (ce qui est le cas par exemple avec « processus léger », « lightweight process » ayant un sens différent de « thread »), l'emprunt me semble de loin préférable aux alternatives. A+ -- Jean-Marc
- [typo] Italique et mots étrangers, Gabriel Kerneis (26/07/2011)
- [typo] Re: Italique et mots étrangers, Philippe Jallon (26/07/2011)
- [typo] Re: Italique et mots étrangers, Jean-Luc BLARY (26/07/2011)
- [typo] Re: Re: Italique et mots étrangers, Jean-Marc Bourguet <=
- [typo] Re: Re: Re: Italique et mots étrangers, Jean-Luc BLARY (26/07/2011)
- [typo] Re: Re: Re: Re: Italique et mots étrangers, Arthur Reutenauer (26/07/2011)
- [typo] Re: Re: Re: Italique et mots étrangers, James Kanze (30/07/2011)
- [typo] Re: Re: Italique et mots étrangers, Fabrice Bacchella (28/07/2011)
- [typo] Re: Re: Re: Italique et mots étrangers, Jean-Luc BLARY (28/07/2011)