Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Rencontre du 4e type

(Yoann LE BARS) - Jeudi 22 Décembre 2016
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Rencontre du 4e type
Date:    Thu, 22 Dec 2016 03:53:05 +0100
From:    Yoann LE BARS <yoann@xxxxxxxxxxx>

	Salut à tous !

Le 21/12/2016 à 21:28, Thomas Savary a écrit :
> Une anecdote pour
> abonder dans votre sens: mon frère m’a raconté comment à Madagascar,
> lors d’une projection du «Retour du Jedi», il a été supris par les rires
> des spectateurs entendant certaines paroles des Ewoks: du malgache! Mon
> frère ne parlait pas encore cette langue, à l’époque.

	Toujours pour l’anecdote, le français a servi comme l’une de ces
langues extra-terrestres dans /Return of the Jedi/ : dans l’antre de
Jabba, Oola, la danseuse qui va être sacrifiée, s’écrie – en français y
compris dans la version originale – « Non, ne me tuez pas. Ce n’était
pas de ma faute ! »

> Le détournement
> du mot «gay», par exemple, n’a rien apporté aux homosexuels. «Gay» est
> désormais une insulte comme une autre, au même titre que notre «pédé» ou
> «fiotte»: «It is so gay», «Your brother’s gay»… Si les homosexuels n’ont
> rien gagné, l’anglophone de la rue a perdu quant à lui un synonyme de
> «merry».

	En anglais, l’origine du mot « gay » ne m’apparaît pas très claire,
mais il semble bien que ce soit un emprunt au vieux français apparu en
anglais au XIIe siècle (http://www.etymonline.com/index.php?term=gay),
lequel terme français aurait une origine germanique (via le franc). Je
ne suis pas certain de quand il a pris le sens d’homosexuel (masculin),
mais il semble que cela provienne de certaines variantes de l’anglais
américain et qu’il ait été en usage dès la fin du XIXe siècle. En tout
cas, son usage en français semble assez clairement être un anglicisme et
n’avoir lieu progressivement que dans la deuxième moitié du XXe siècle.
Il semble bien que dans un premier temps le terme ait été utilisé par
les homosexuels eux-mêmes et qu’il a lentement infusé dans la langue
courante, selon le même processus qui fait que certains mots de
vocabulaires spécialisés intègrent la langue courante.

	Cela dit, votre intervention présente un autre intérêt qu’étymologique,
en ce qu’elle propose de reprendre la question dans l’autre sens : si
j’estime douteux qu’un groupe non représentatif des locuteurs soit en
mesure d’imposer un changement durable à une langue, là on en vient à la
question de savoir si cela a de toute façon un sens de vouloir changer
la langue sans changer au préalable sociologie – après, encore une fois,
le changement peut éventuellement s’avérer bénéfique ou non, mais c’est
encore une autre question.

	À bientôt.

-- 
Yoann LE BARS
http://le-bars.net/yoann/
Diaspora* : ylebars@xxxxxxxxxxxxxxx