Archive Liste Typographie
Message : Re: Yiddish/yidich Kaddish/Qaddich (Patrick Andries) - Samedi 11 Mars 2000 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: Yiddish/yidich Kaddish/Qaddich |
Date: | Sat, 11 Mar 2000 16:36:08 -0500 |
From: | "Patrick Andries" <pandries@xxxxxxxxx> |
De: Thierry Bouche <thierry.bouche@xxxxxxxxxxxxxxx> > > Le Qaddich (orthographe non anglicisante -- pourquoi sh » > > ? -- > > Parce que ça a été immortalisé sous cette forme par Allen Ginsberg. Vous > suggérez que Bourgois aurait dû l'intituler Qaddich en français ? En tout cas pas Kaddish pour quatre raisons : 1) le Q(of) est une consonne différente de K(af), cf. le qaf arabe (je susppose que le Dictionnaire encyclopédique du judaïsme fait autorité et semble bien avoir les érudits de son côté http://religion.rutgers.edu/iho/prayer.html); 2) « ch » est la chuintante française (c'est le choix naturel du Dictionnaire encyclopédique du judaïsme et du Grand Rabbinat de Québec) alors que « sh » est la transciption anglaise ou la transcription d'origine américaine du yidich et que le « sch » est la transcription allemande, pourtant ancienne langue de culture des Achkénazes d'Europe et étymologiquement très proche du yidich comme on l'a déjà dit ; 3) pourquoi prendre telle quelle la forme d'un auteur, fût-il anglophone ? La prière remonterait à l'ère préchrétienne et serait connue sous sa forme actuelle depuis le XIIe siècle... 4) l'important ici est de savoir comment transcrire son nom en français et non comment un auteur aurait pu l'écrire (mal ?) dans une autre langue. En conclusion, Bourgois n'aurait pu qu'y gagner en écrivant le nom de cette prière à la fois correctement et à la française. P. Andries P.-S. : En passant, saviez-vous que Maurice Ravel « a immortalisé » une transcription du « Kaddich » http://infopuq.uquebec.ca/~uss1010/catal/ravel/ravcatarr.htm l ? J'ai aussi trouvé un autre disque français qui comprend les musiques liturgiques du « Retse, Hachkivenou, Kaddich, psaume 23, Ano Avdo, Kol Nidre, Ovinou Malenou, Im Eschkakhekh Yerouschalayim, etc. » http://www.yiddishmusic.com/Pages/Catalog/CANTORIAL.html et http://jewishmusic.com/cgi-bin/sidedoor.pl?/caaat10d.htm??ht tp://www.altavista.com/cgi-bin/query?sc=on&hl=on&q=%22Kaddic h%22&kl=XX&pg=q. Remarquez également ici (http://www.cdweb.com/mll/Textes/assaf.htm) : Kaddich, Chalom, etc. Les juifs francophones écrivent « ch » là où les gentils non érudits écrivent presque systématiquement sh » (cf. la discussion sur les aliments kachères http://rabbinat.qc.ca/desautel.htm ). Pourquoi ?
- Re: Yiddish, (continued)
- Re: Yiddish, L.L.De Mars (11/03/2000)
- Re: Yiddish, Patrick Andries (11/03/2000)
- Re: Yiddish, Thierry Bouche (11/03/2000)
- Re: Yiddish/yidich Kaddish/Qaddich, Patrick Andries <=
- Re: Yiddish, Lionel Elie Mamane (12/03/2000)
- Re: Composition des titres (encore), L.L.De Mars (11/03/2000)
- Re: Composition des titres (encore), L.L.De Mars (11/03/2000)
- Re: Priez pour les mots, Olivier RANDIER (12/03/2000)
- Re: Composition des titres (encore), L.L.De Mars (11/03/2000)
Re: Composition des titres (encore), Olivier RANDIER (09/03/2000)
- Re: Composition des titres (encore), Lacroux (09/03/2000)