Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] titre (et traduction) (Jean-Denis) - Dimanche 19 Janvier 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] titre (et traduction) |
Date: | Sun, 19 Jan 2003 14:02:54 +0100 |
From: | Jean-Denis <rondinet@xxxxxxx> |
>>> Question à JiDé : si le film garde le même titre en « français » (fréquent dans l'audiovisuel, justement, ou encore mieux : le titre « français » d'un film ou d'une production espagnol devient « anglais » [exemple : _Operación triunfo_ devenant _Star academy_]) on applique deux systèmes de capitalisation différents si on a comme ça une liste de titres : V.O. (V.F.) ? Partons du principe qu´un distributeur choisit un titre étranger pour « faire étranger », parce que c´est la mode en France en ce moment. C´est anticiper sa propre demande que de capitaliser le titre, en « faisant étranger » aussi au niveau des cap ! >> on applique Je ne saurais trop insister sur le fait que « on », c´est moi, correcteur dans telle labeur ou pour tel magazine ou éditeur (une centaine dans ma carrière, bientôt terminée) et que je ne donne pas de cours de marche. Je me suis toujours sorti des pires embrouilles grâce à cette arme (la marche) et je conseille donc simplement à mes confrères d´en fourbir aussi. La dernière guerre que j´ai gagnée, c´était sur les cap aux noms de pinards. Mon magazine paraissait en Bourgogne et en Provence et les accommodements que j´avais fait accepter pour enrichir les codes anciens (1) n´étaient pas trop discutés. Puis on a eu une édition sur Bordeaux ! Les chais friqués et snobs ! Majuscules partout, et des (R) et des (TM) ! Eh bien, la marche était si solide qu´ils s´y sont cassé les dents ! J´étais d´autant plus fier de ma victoire que j´avais avec moi un confrère excellent, mais tout fraîchement diplomé de l´école des correcteurs, qui voyait pour la première fois une bataille orthotypographique journaliste-correcteur, chose qu´on lui avait mainte fois décrite en cours... Amicalement__ ___Jean-Denis (1) Qui ne connaissaient pas encore l´oenomarketing et donc les « Cuvée de la Dame Blanche », « Domaine du Roy René », « Clos des Dieux » et autres fioritures.
- Re: [typo] titre (et traduction), (continued)
- Re: [typo] titre (et traduction), Jef Tombeur (19/01/2003)
- Message not available
- Re: [typo] titre (et traduction), Thierry Bouche (19/01/2003)
- Message not available
- Re: [typo] titre (et traduction), Thierry Bouche (19/01/2003)
- Re: [typo] titre (et traduction), Jean-Denis <=
- Re: [typo] titre (et traduction), Patrick Cazaux (19/01/2003)
- Re: [typo] titre (et traduction), Jean-Denis (19/01/2003)
- Re: [typo] titre (et traduction), Jef Tombeur (19/01/2003)
- Re: [typo] titre (et traduction), Patrick Cazaux (19/01/2003)
Re: [typo] titre (et traduction), Jacques Melot (18/01/2003) Re: [typo] titre (et traduction), Mlana Parajoviski (18/01/2003)
- Re: [typo] titre (et traduction), Jean-Denis (18/01/2003)