Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] titre (et traduction) (Jef Tombeur) - Dimanche 19 Janvier 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] titre (et traduction) |
Date: | Sun, 19 Jan 2003 16:28:35 +0100 |
From: | "Jef Tombeur" <jtombeur@xxxxxxx> |
From: "Jean-François Roberts" <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx> Cher confrère (traducteur), Merci de ces précisions, et celles que j'ajoute (que vous connaissez sans doute et que, vous, comme d'autres et moi-même, peuvent estimer superfétatoires) ne doivent pas être considérées comme quelque chose qu'il conviendrait de connaître et d'appliquer. Il s'agit de faits, voila tout. >dans les pays anglo-saxons, aucune normativité d'État ne prévaut : Oui, certes, et non, puisque des normes gouvernementales sont censées s'appliquer pour les publications gouvernementales et la correspondance des fonctionnaires. Elles ne sont pas impératives (nous en sommes tout à fait d'accord) mais celles et ceux les connaissant et correspondant fréquemment avec des fonctionnaires auront tendance à les appliquer. Un peu comme il y a un langage commun entre auxiliaires de justice et magistrature en France. Et dans ce cas, il faut concevoir que pour un même État (ex., le Canada), des usages peuvent varier d'un État (_Province_) à un autre. Ainsi, sur un point mineur, vu de France (emploi de « honorable »), les marches de l'Ontario et du Québec diffèrent. Cf. _Guide de rédaction_, p. 9, @ http://www.onterm.gov.on.ca/guide.pdf Par ailleurs, la marche de l'Overseas Aid Program du gouvernement australien (_AusAID Style Guide_) introduit certaines différences d'emploi de la capitalisation selon que le destinataire est considéré étranger ou non (_AusAID Style Guide, House style in written material_, p. 23, éd. 2002). Sont dérogatoires certains usages spécialisés, sectorisés. Le français raisonné des industries aéronautiques et le _standardized English_ de certains secteurs industriels, visant à faciliter la traduction automatique, peut prendre le pas sur d'autres marches. Petit ajout au code 'Patatypographique : Où qu'elle mouille, la reine d'Angleterre ne change pas de sexe, mais son bâtiment peut changer de genre. Ses sujets, selon qu'ils montent à son bord ou se trouvent au large, useront d'« elle » ou de « lui » conformément aux moeurs d'emploi des langues françaises ou anglaises avec la délicate componction qui s'impose en sa présence. Le genre des vaisseaux de ses aïeules, coloniaux ou non, s'accorde toujours avec leur sexe. En zones maritimes ou lagunaires des pays neutres, il conviendra de s'enquérir auprès du commissaire de bord afin de déterminer ce qu'il plaira à la reine d'entendre en fonction des préséances pavillonnaires. À bord de ses vaisseaux spatiaux, en l'absence d'un commissaire de bord, s'adresser au commandant de bord. Bien qu'il soit de notoriété publique que les passerelles des vaisseaux de la reine soient généralement dures à gravir, éviter, depuis l'une d'elles ou en d'autres circonstances, d'employer l'expression _"stiff up yours"_ : en préférer une autre. En clair : l'usage du féminin ou du neutre pour les navires de la reine, marchands, de plaisance, ou de guerre, se situe à présent entre deux ou plusieurs eaux. L'emploi du neutre peut convenir pour ceux de guerre lasse. On coordonnera l'emploi en conséquence. En situation antipodaire, parler avec les mains évitera de marcher sur des oeufs mais n'en reste pas moins casse-gueule. C'est ainsi que plus d'un s'est cassé le nez sur l'interprétation du guide de rédaction en usage pour les publications gouvernementales australiennes, de Papouasie, et de la Nouvelle-Zélande. Tout autre chose : le _Chicago_ semblerait, d'une édition à une autre, avoir considéré des manières différentes de capitaliser les mots des titres d'ouvrages (je ne m'avance pas, je ne dispose que d'une source indirecte). > soit appliquer la règle "cap. pour 4 lettres et plus - bdc en deçà" J'ai même lu (sais plus où), l'indication _"four or five letters"_. Il convient cependant d'élider certains mots anglais ou américains à quatre lettres, y compris dans les titres d'ouvrages. ;-) Chute en guise de conclusion : parfois, ça dépend effectivement, et dans ce cas, faut s'accrocher au bastingage.
- Re: [typo] titre (et traduction), (continued)
- Re: [typo] titre (et traduction), Jean-François Roberts (19/01/2003)
- Re: [typo] titre (et traduction), Jean-Denis (19/01/2003)
- Re: [typo] titre (et traduction), Jean-François Roberts (19/01/2003)
- Re: [typo] titre (et traduction), Jef Tombeur <=
- Message not available
- Re: [typo] titre (et traduction), Thierry Bouche (19/01/2003)
- Message not available
- Re: [typo] titre (et traduction), Thierry Bouche (19/01/2003)
- Re: [typo] titre (et traduction), Jean-Denis (19/01/2003)
- Re: [typo] titre (et traduction), Patrick Cazaux (19/01/2003)
- Re: [typo] titre (et traduction), Jean-Denis (19/01/2003)
- Re: [typo] titre (et traduction), Jef Tombeur (19/01/2003)
- Re: [typo] titre (et traduction), Patrick Cazaux (19/01/2003)