Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] titre (et traduction)

(Jean-Denis) - Dimanche 19 Janvier 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] titre (et traduction)
Date:    Sun, 19 Jan 2003 10:38:32 +0100
From:    Jean-Denis <rondinet@xxxxxxx>

>En tout cas, dans un contexte français, pour un titre d'oeuvre anglophone,
>il est clair qu'on ne fera pas passer en cap. (majuscule) un mot non
>capitalisé du simple fait qu'il a "chassé" à la ligne suivante (même en
>titraille !).

   J´ai mal transmis cette règle de « ligne qui double ». L´intervention
fessue de Mlana a dû troubler (comme moi) les lecteurs : je ne parlais pas
de « titre d´oeuvres à l´intérieur d´une titraille », mais de titre
d´oeuvres ou bien de titraille.
   Par exemple un texte :

   Xxx xxxxxx xxxxxxx xxx-xxxx x xx x xxxx xx x xxxxxxx xx xx xx xx x xxx
xxxx xxxxxx xxx x xxxxxxx xxx-xx x xx x xx x during the famous _Gone With
the Wind_, Clark Gable xxxxxx xxxx xxxxxx xxx x xxxxxxx xxx-xx x xx x xxx
x xx x xxxxxxx xx xx xxxxx xxxx xxxxxx.

   Mais un intertitre :

   Iraq: Peace
    Gone With
    The  Wind

>Il n'y a donc aucune marche anglo-américaine qui sera "LA" référence.

   Comme toujours, quand on ne trouve pas une marche « toute faite » qui
fonctionne, on se doit de fabriquer la sienne ! Mais c´est un art qui tient
de la corde raide : « La complication surgit instantanément. » La marche
I.H.T. pour les titres, que je pratique depuis 1975, m´a toujours bien
soutenu dans les prises de bec journalistiques autour des rubriques cinéma,
chanson, peinture...

>J'ai déjà été trop long : je m'en excuse, mais je persiste
>(patatypographiquement ? soit)

   La 'patatypo consiste à parler de rien pour écouter, béat, le bruit
qu´on fait.
Ton intervention, et j´en suis heureux pour nous tous, n´a rien de 'pata...

      Amicalement__
      ___Jean-Denis