Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] titre (et traduction) (Jean-François Roberts) - Dimanche 19 Janvier 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] titre (et traduction) |
Date: | Sun, 19 Jan 2003 23:51:20 +0100 |
From: | Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx> |
Quelques réponses (groupées) en vrac... > De : Jean-Denis <rondinet@xxxxxxx> > Répondre à : typographie@xxxxxxxx > Date : Sun, 19 Jan 2003 10:38:32 +0100 > À : typographie@xxxxxxxx > Objet : Re: [typo] titre (et traduction) > > (...) > > Comme toujours, quand on ne trouve pas une marche « toute faite » qui > fonctionne, on se doit de fabriquer la sienne ! Mais c´est un art qui tient > de la corde raide : « La complication surgit instantanément. » La marche > I.H.T. pour les titres, que je pratique depuis 1975, m´a toujours bien > soutenu dans les prises de bec journalistiques autour des rubriques cinéma, > chanson, peinture... > > (...) Bien d'accord sur le fond : à savoir que - surtout en presse, périodique ou quotidienne -, l'essentiel est d'avoir une réponse fiable, rapide et applicable sans cas de conscience. Mais ma remarque portait sur le fait que, dans l'édition, les questions seront plus épineuses (et variables suivant le contexte)... et de toute façon le problème reste entier, si l'on excipe d'une marche qui reste un document interne a l'_International Herald Tribune_, n'étant publiée ni sous forme de livre imprimé diffusé en librairie (inconnue chez Amazon ou à la Library of Congress en tout cas) ou téléchargeable (pdf), ni publiée sur internet comme c'est le cas pour la marche du _Times_ de Londres, par exemple (également disponible en librairie d'ailleurs). D'où l'utilité de références accessibles à tous. > De : Thierry Bouche <thierry.bouche@xxxxxxxxxxxxxxx> > Société : Nonsense Inc. > Répondre à : typographie@xxxxxxxx > Date : Sun, 19 Jan 2003 13:20:13 +0100 > À : typographie@xxxxxxxx > Objet : Re: [typo] titre (et traduction) > > > (...) > > > peut-être. En tout cas, dans une bibliographie, je ratiboise toutes > ces caps anglo-klaxones. Mais, dans une biblio, on peut très bien > écrire le titre comme il serait sur la couverture : une cap initiale > et basta... > Oui... enfin (justement) encore faut-il agir à bon escient : en anglais, outre les noms propres (of course), prennent également constamment une cap les substantifs et adjectifs de nationalité ("a Frenchman/Spaniard", "a French/Spanish book", "I am French/Spanish"), y compris pour désigner la langue ("a book in French/in Spanish") ; pareillements les grades, rangs et distinctions ou titres ("Captain Mark Philipps", "Prince Philip", "Queen Elizabeth", "Sir Winston Churchill", "the Earl of Bute", etc.), les institutions, organismes et autres (Ministry of Defence, Presbyterian Church, Labour Party...), et j'en passe. Il s'agit là d'une capitalisation qui n'est pas propre à telle ou telle marche, mais fait plutôt parti du système graphique de la langue - à respecter donc en principe (voir à ce sujet les grandes marches, d'Oxford University Press ou de Chicago, qui consacrent un chapitre entier à la question). Evidemment, on n'a pas a se poser ces questions de cap/bdc si on laisse les cap. - c'est particulièrement vrai pour les cas épineux. Ainsi, dans un nom de fleuve, "River" prend une cap. La question se pose donc de savoir quoi faire si on nomme DEUX rivières : "the confluence of the Iliana and Westering Rivers/rivers" (cap. "Rivers" selon la marche du US Government Printing Office, bdc "rivers" selon la marche de l'Associated Press ou le classique _Words into Print_ : voir l'exemple repris in D. C. Samson, Jr., _Editing Technical Writing_, p. 224-226). On comprend donc la persistence de la solution "caps (presque) partout" : il est en définitive plus simple d'appliquer une règle mécaniquement, au prix d'une analyse minimaliste (préposition ou adverbe ?) que de se poser sans arrêt des questions tordues de ce genre ! > De : "Jef Tombeur" <jtombeur@xxxxxxx> > Répondre à : typographie@xxxxxxxx > Date : Sun, 19 Jan 2003 16:28:35 +0100 > À : <typographie@xxxxxxxx> > Objet : Re: [typo] titre (et traduction) > > (...) > > >> dans les pays anglo-saxons, aucune normativité d'État ne prévaut : > Oui, certes, et non, puisque des normes gouvernementales sont > censées s'appliquer pour les publications gouvernementales et la > correspondance des fonctionnaires. Elles ne sont pas impératives > (nous en sommes tout à fait d'accord) mais celles et ceux les > connaissant et correspondant fréquemment avec des fonctionnaires > auront tendance à les appliquer. > Un peu comme il y a un langage commun entre auxiliaires de justice > et magistrature en France. > Et dans ce cas, il faut concevoir que pour un même État (ex., le > Canada), des usages peuvent varier d'un État (_Province_) à un > autre. Oui bien sûr. Ce que je voulais dire, c'est qu'en France on se réfère implicitement à une tradition centralisatrice, où (depuis Villers Cotteret et l'institution de l'Académie française) la réglementation de la langue française serait en quelque sorte une prérogative régalienne - d'où la possibilité d'envisager un "Code typo" valable par défaut en toutes circonstances, sanctionné par la référence aux institutions tutélaires... Les marches gouvernementales anglo-saxonnes sont éminemment légitimes, bien sûr - ni plus ni moins que celles du _New York Times_ ou de Cambridge University Press... > Ainsi, sur un point mineur, vu de France (emploi de « honorable »), > les marches de l'Ontario et du Québec diffèrent. > Cf. _Guide de rédaction_, p. 9, @ > http://www.onterm.gov.on.ca/guide.pdf > Par ailleurs, la marche de l'Overseas Aid Program du gouvernement > australien (_AusAID Style Guide_) introduit certaines différences > d'emploi de la capitalisation selon que le destinataire est > considéré étranger ou non (_AusAID Style Guide, House style in > written material_, p. 23, éd. 2002). > > (...) > > Non, je ne connaissais pas cette référence (j'en suis encore à compléter ma biblio pour les marches généralistes étatsuniennes et britanniques - avant d'attaquer les secteurs plus spécialisés ou géographiquement excentrés). La marche du gouvernement du Québec est actuellement non disponible. A titre de revanche (sur le thème "avoir affaire à Dieu plutôt qu'à ses anges"), voici la référence de la marche gouvernementale australienne (édition de 1994, supplantée en librairie par celle de 2002) : http://www.noie.gov.au/projects/egovernment/Better_Information/style_manual. html > De : Mlana Parajoviski <mparajoviski@xxxxxxxxxx> > Répondre à : typographie@xxxxxxxx > Date : Sun, 19 Jan 2003 16:40:23 +0000 > À : typographie@xxxxxxxx > Objet : Re: [typo] titre (et traduction) > > > > M. Jean-François connaissez Ralph ? Ralph est ce que j'appellai un « > patato-typographe » (definition : imprimer avec des types gravées dans la > pomme de terre, donc pas être sérieux). Il a écrivi un _Ralph's Manual of > StyLe_. Voiçà une extract rigolante. > > (...) > > > (http://www.geocities.com/ralphstyle/) > > Merci : référence tout à fait hilarante en effet. Bonsoir à tous et merci
- Re: [typo] titre (et traduction), (continued)
- Re: [typo] titre (et traduction), Jef Tombeur (18/01/2003)
- Re: [typo] titre (et traduction), Jean-François Roberts (19/01/2003)
- Re: [typo] titre (et traduction), Jean-Denis (19/01/2003)
- Re: [typo] titre (et traduction), Jean-François Roberts <=
- Re: [typo] titre (et traduction), Jef Tombeur (19/01/2003)
- Message not available
- Re: [typo] titre (et traduction), Thierry Bouche (19/01/2003)
- Message not available
- Re: [typo] titre (et traduction), Thierry Bouche (19/01/2003)
- Re: [typo] titre (et traduction), Jean-Denis (19/01/2003)
- Re: [typo] titre (et traduction), Patrick Cazaux (19/01/2003)
- Re: [typo] titre (et traduction), Jean-Denis (19/01/2003)
- Re: [typo] titre (et traduction), Jef Tombeur (19/01/2003)