Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] titre (et traduction)

(Jean-François Roberts) - Dimanche 19 Janvier 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] titre (et traduction)
Date:    Sun, 19 Jan 2003 04:18:46 +0100
From:    Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx>

Nouveau venu sur la liste, c'est donc mon privilège d'intervenir _in medias
res_ : on voudra bien me pardonner mon outrecuidance - d'autant que
(moi-même traducteur et également correcteur) j'ai un peu l'impression
d'assister à une (mauvaise) discussion de cassetin.

La question posée est en effet intéressante. Mais la réponse ne peut pas
être simple. A défaut, on tombe sous le coup de la confusion des genres,
dont se rend présentement "coupable" Jean-Denis (dont je respecte par
ailleurs les compétences).

Confusions entre : le style (la marche) "presse" et le style "édition"
(exemple francophone : ital. entre guill. pour les citations dans _Le Monde_
mais pas dans un livre chez Gallimard !) ; les usages britanniques et
américains (oui : pluriel pour ces deux adjectifs) ; l'utilisation, dans ces
diverses traditions typo, de majuscules ("capitalisation") en titraille et
pour les titres d'oeuvres (à son tour différencié, parfois, entre style de
capitalisation dans le corps du texte, dans les notes et dans la
bibliographie ; on distingue souvent la capitalisation du titre et de
l'éventuel sous-titre de l'oeuvre ; enfin, nombre de marches traitent de
façon différenciée les titres d'oeuvres imprimées et d'oeuvres
audiovisuelles).

Enfin, confusion majeure, si le "Code typo" en France est perçu (a longtemps
été perçu, plutôt) comme ayant vocation hégémonique et valeur universelle
par défaut, en revanche, dans les pays anglo-saxons, aucune normativité
d'Etat ne prévaut : c'est le libéralisme et chaque entreprise de presse ou
d'édition est amenée à se fixer une marche (variable d'une décennie à la
suivante d'ailleurs), qui a vocation exclusivement de s'imposer aux
collaborateurs (actuels ou potentiels) de l'entité (groupe, organisme)
considéré. Il n'y a donc aucune marche anglo-américaine qui sera "LA"
référence.

Pour toutes ces raisons, il sera fallacieux d'arguer de la marche de l'IHT
(disponible où ?) pour donner une réponse simple, irréfragable à une
question de marche anglaise - ou, plutôt, comme c'est le cas ici (autre
confusion à éviter !) de marche française pour la citation des titres
d'oeuvres anglophones. Il faut donc se fixer une marche - mais pas en
s'alignant sur la titraille de l'_International Herald Tribune_ (la marche
du _New York Times_, pour ne citer qu'elle, est déjà assez différente, et
fort complexe à appliquer : cf. _The New York Times Manual of Style and
Usage_, 1999, s.v. "capitalization" et "books", p. 57-58 et 45).

Il faudra donc se donner une référence (presse ou édition, préférences US ou
GB, moderniste ou traditionaliste...), et s'y tenir - dans un contexte donné
à tout le moins (préférences de l'éditeur, s'il a quelques notions en la
matière), en s'inspirant d'une des marches disponibles sur le marché.

En tout cas, dans un contexte français, pour un titre d'oeuvre anglophone,
il est clair qu'on ne fera pas passer en cap. (majuscule) un mot non
capitalisé du simple fait qu'il a "chassé" à la ligne suivante (même en
titraille !). 

Pour les prépositions, on peut retenir l'alternative suivante (en excluant
la solution du type "liste" à la IHT ou NYT - listes différentes d'ailleurs)
: soit les mettre toutes en bas de casse, soit appliquer la règle "cap. pour
4 lettres et plus - bdc en deçà" (pour les conjonctions, certaines marches
ne retiennent le bdc que pour celles de coordination, d'autres pour toutes
les conjonctions, y compris de subordination ; les articles sont
généralement laissés en bdc sauf à l'initiale ; enfin, on notera que les
marches sont nombreuses, qui ne retiennent la cap. que pour l'initiale et
les noms propres, adjectifs de nationalité, etc. au sein des titres
d'oeuvres, ainsi traités comme une phrase en ital...).

[La complication surgit instantanément, du fait que le même vocable peut
jouer le rôle soit de préposition (bdc), soit d'adverbe (cap.), dans une
locution verbale en particulier (exemple : "Space Shuttle Takes Off", mais
"Senator Taken off Board")... d'où le parti de certaines marches de presse
US, de tout capitaliser (articles inclus), histoire de ne pas "se compliquer
la vie", justement (S.M.R.).]

Pour la question de l'ital. ou romain pour la traduction du titre, je
rejoins la position de Jean-Denis (mais l'éditeur ou responsable de
publication peut exiger une marche différente... pourvu qu'elle soit
cohérente).

J'ai déjà été trop long : je m'en excuse, mais je persiste
(patatypographiquement ? soit).

Jean-François Roberts



> De : Jean-Denis <rondinet@xxxxxxx>
> Répondre à : typographie@xxxxxxxx
> Date : Sat, 18 Jan 2003 18:23:13 +0100
> À : typographie@xxxxxxxx
> Objet : Re: [typo] titre (et traduction)
> 
>>>> _Gone With the Wind_ (_Autant en emporte le vent_).
>>>> Ex. intéressant... _With_ ou _with_ ?
> 
> J´utilise toujours ma bonne vieille "marche de l´_International Herald
> Tribune_. Je cite :
> « ANGLAIS
> « Titres : cap à tous les mots
> sauf a, an, and, as, at, by, for, in, of, on, the, to,
> sauf si ces 12 mots sont en début de ligne qui double ou suffixes de verbe. »
> 
> Par "titre" on entendait "titre d´oeuvre" ou bien "titre d´article de
> journal" ; c´était aussi valable pour les inters.
> 
>>>> Logiquement, pour un bouquin, pas de cap. Mais pour un titre d'ouvrage
>>>> audiovisuel, on peut se poser la question
> 
> Quelle différence typographique pouvez-vous bien voir entre un titre de
> livre et un titre de film ?
> Je suis toujours sur le cul quand je vois qu´on peut autant -- et
> inutilement -- se compliquer la vie. Vous n´arriverez jamais à quarante ans
> de métier correctement rétribués en vous torturant ainsi les méninges !
> 
> (Je dis "vous" car je suis quotidiennement entouré de tels masochistes :
> quelque question qu´on leur pose, ils répondent "ça dépend !" et ne donnent
> JAMAIS de réponse. Ce sont eux en fait, les auteurs de mon "code
> 'patatypographique" :-)
> 
> Amicalement_________________________________
> ___Jean-Denis (correcteur et typo, 1963-2003)
> 
> 
> De : Jean-Denis <rondinet@xxxxxxx>
> Répondre à : typographie@xxxxxxxx
> Date : Sat, 18 Jan 2003 23:50:07 +0100
> À : typographie@xxxxxxxx
> Objet : Re: [typo] titre (et traduction)
> 
>>>> Moi aussi je tomber sur la fesse M. Jean-Denis.
>>>> Si c'est vous, il faut écrire :
>>>> blabla blabla blabla _Gone With [fin ligne]
>>>> The Wind_ ?
> 
> C´est pas beau, hein :-)
> Mais ça sera moins terrible que cette règle, appliquée aujourd´hui même
> dans les grands quotidiens nationaux (S.M.R.), faute de curiosité
> intellectuelle : « Les titres en anglais ? Y a une cap à tous les mots ! »
> Et, pis encore, que cette ligne de menu, présente dorénavant dans les
> logiciels français : « capitaliser ». Ce Qui Permet Aux Connards Et/Ou
> Communicants De Ne Pas Se Fatiguer Au Clavier.
> 
> Amicalement
> Jean-Denis
> 
> P.-S. -- S.M.R. signifie « suivez mon regard ».