Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] titre (et traduction) (Jean-François Roberts) - Dimanche 19 Janvier 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] titre (et traduction) |
Date: | Sun, 19 Jan 2003 04:18:46 +0100 |
From: | Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx> |
Nouveau venu sur la liste, c'est donc mon privilège d'intervenir _in medias res_ : on voudra bien me pardonner mon outrecuidance - d'autant que (moi-même traducteur et également correcteur) j'ai un peu l'impression d'assister à une (mauvaise) discussion de cassetin. La question posée est en effet intéressante. Mais la réponse ne peut pas être simple. A défaut, on tombe sous le coup de la confusion des genres, dont se rend présentement "coupable" Jean-Denis (dont je respecte par ailleurs les compétences). Confusions entre : le style (la marche) "presse" et le style "édition" (exemple francophone : ital. entre guill. pour les citations dans _Le Monde_ mais pas dans un livre chez Gallimard !) ; les usages britanniques et américains (oui : pluriel pour ces deux adjectifs) ; l'utilisation, dans ces diverses traditions typo, de majuscules ("capitalisation") en titraille et pour les titres d'oeuvres (à son tour différencié, parfois, entre style de capitalisation dans le corps du texte, dans les notes et dans la bibliographie ; on distingue souvent la capitalisation du titre et de l'éventuel sous-titre de l'oeuvre ; enfin, nombre de marches traitent de façon différenciée les titres d'oeuvres imprimées et d'oeuvres audiovisuelles). Enfin, confusion majeure, si le "Code typo" en France est perçu (a longtemps été perçu, plutôt) comme ayant vocation hégémonique et valeur universelle par défaut, en revanche, dans les pays anglo-saxons, aucune normativité d'Etat ne prévaut : c'est le libéralisme et chaque entreprise de presse ou d'édition est amenée à se fixer une marche (variable d'une décennie à la suivante d'ailleurs), qui a vocation exclusivement de s'imposer aux collaborateurs (actuels ou potentiels) de l'entité (groupe, organisme) considéré. Il n'y a donc aucune marche anglo-américaine qui sera "LA" référence. Pour toutes ces raisons, il sera fallacieux d'arguer de la marche de l'IHT (disponible où ?) pour donner une réponse simple, irréfragable à une question de marche anglaise - ou, plutôt, comme c'est le cas ici (autre confusion à éviter !) de marche française pour la citation des titres d'oeuvres anglophones. Il faut donc se fixer une marche - mais pas en s'alignant sur la titraille de l'_International Herald Tribune_ (la marche du _New York Times_, pour ne citer qu'elle, est déjà assez différente, et fort complexe à appliquer : cf. _The New York Times Manual of Style and Usage_, 1999, s.v. "capitalization" et "books", p. 57-58 et 45). Il faudra donc se donner une référence (presse ou édition, préférences US ou GB, moderniste ou traditionaliste...), et s'y tenir - dans un contexte donné à tout le moins (préférences de l'éditeur, s'il a quelques notions en la matière), en s'inspirant d'une des marches disponibles sur le marché. En tout cas, dans un contexte français, pour un titre d'oeuvre anglophone, il est clair qu'on ne fera pas passer en cap. (majuscule) un mot non capitalisé du simple fait qu'il a "chassé" à la ligne suivante (même en titraille !). Pour les prépositions, on peut retenir l'alternative suivante (en excluant la solution du type "liste" à la IHT ou NYT - listes différentes d'ailleurs) : soit les mettre toutes en bas de casse, soit appliquer la règle "cap. pour 4 lettres et plus - bdc en deçà" (pour les conjonctions, certaines marches ne retiennent le bdc que pour celles de coordination, d'autres pour toutes les conjonctions, y compris de subordination ; les articles sont généralement laissés en bdc sauf à l'initiale ; enfin, on notera que les marches sont nombreuses, qui ne retiennent la cap. que pour l'initiale et les noms propres, adjectifs de nationalité, etc. au sein des titres d'oeuvres, ainsi traités comme une phrase en ital...). [La complication surgit instantanément, du fait que le même vocable peut jouer le rôle soit de préposition (bdc), soit d'adverbe (cap.), dans une locution verbale en particulier (exemple : "Space Shuttle Takes Off", mais "Senator Taken off Board")... d'où le parti de certaines marches de presse US, de tout capitaliser (articles inclus), histoire de ne pas "se compliquer la vie", justement (S.M.R.).] Pour la question de l'ital. ou romain pour la traduction du titre, je rejoins la position de Jean-Denis (mais l'éditeur ou responsable de publication peut exiger une marche différente... pourvu qu'elle soit cohérente). J'ai déjà été trop long : je m'en excuse, mais je persiste (patatypographiquement ? soit). Jean-François Roberts > De : Jean-Denis <rondinet@xxxxxxx> > Répondre à : typographie@xxxxxxxx > Date : Sat, 18 Jan 2003 18:23:13 +0100 > À : typographie@xxxxxxxx > Objet : Re: [typo] titre (et traduction) > >>>> _Gone With the Wind_ (_Autant en emporte le vent_). >>>> Ex. intéressant... _With_ ou _with_ ? > > J´utilise toujours ma bonne vieille "marche de l´_International Herald > Tribune_. Je cite : > « ANGLAIS > « Titres : cap à tous les mots > sauf a, an, and, as, at, by, for, in, of, on, the, to, > sauf si ces 12 mots sont en début de ligne qui double ou suffixes de verbe. » > > Par "titre" on entendait "titre d´oeuvre" ou bien "titre d´article de > journal" ; c´était aussi valable pour les inters. > >>>> Logiquement, pour un bouquin, pas de cap. Mais pour un titre d'ouvrage >>>> audiovisuel, on peut se poser la question > > Quelle différence typographique pouvez-vous bien voir entre un titre de > livre et un titre de film ? > Je suis toujours sur le cul quand je vois qu´on peut autant -- et > inutilement -- se compliquer la vie. Vous n´arriverez jamais à quarante ans > de métier correctement rétribués en vous torturant ainsi les méninges ! > > (Je dis "vous" car je suis quotidiennement entouré de tels masochistes : > quelque question qu´on leur pose, ils répondent "ça dépend !" et ne donnent > JAMAIS de réponse. Ce sont eux en fait, les auteurs de mon "code > 'patatypographique" :-) > > Amicalement_________________________________ > ___Jean-Denis (correcteur et typo, 1963-2003) > > > De : Jean-Denis <rondinet@xxxxxxx> > Répondre à : typographie@xxxxxxxx > Date : Sat, 18 Jan 2003 23:50:07 +0100 > À : typographie@xxxxxxxx > Objet : Re: [typo] titre (et traduction) > >>>> Moi aussi je tomber sur la fesse M. Jean-Denis. >>>> Si c'est vous, il faut écrire : >>>> blabla blabla blabla _Gone With [fin ligne] >>>> The Wind_ ? > > C´est pas beau, hein :-) > Mais ça sera moins terrible que cette règle, appliquée aujourd´hui même > dans les grands quotidiens nationaux (S.M.R.), faute de curiosité > intellectuelle : « Les titres en anglais ? Y a une cap à tous les mots ! » > Et, pis encore, que cette ligne de menu, présente dorénavant dans les > logiciels français : « capitaliser ». Ce Qui Permet Aux Connards Et/Ou > Communicants De Ne Pas Se Fatiguer Au Clavier. > > Amicalement > Jean-Denis > > P.-S. -- S.M.R. signifie « suivez mon regard ».
- Re: [typo] titre (et traduction), (continued)
- Re: [typo] titre (et traduction), Jean-Denis (18/01/2003)
- Re: [typo] titre (et traduction), Jacques Melot (18/01/2003)
- Re: [typo] titre (et traduction), Jef Tombeur (18/01/2003)
- Re: [typo] titre (et traduction), Jean-François Roberts <=
- Re: [typo] titre (et traduction), Jean-Denis (19/01/2003)
- Re: [typo] titre (et traduction), Jean-François Roberts (19/01/2003)
- Re: [typo] titre (et traduction), Jef Tombeur (19/01/2003)
- Message not available
- Re: [typo] titre (et traduction), Thierry Bouche (19/01/2003)
- Message not available
- Re: [typo] titre (et traduction), Thierry Bouche (19/01/2003)
- Re: [typo] titre (et traduction), Jean-Denis (19/01/2003)
- Re: [typo] titre (et traduction), Patrick Cazaux (19/01/2003)