Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?

(Michel Bourdain) - Mercredi 16 Juillet 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?
Date:    Wed, 16 Jul 2003 18:56:57 +0200
From:    Michel Bourdain <talus.d.approche@xxxxxxxxx>

Faites excuse, m'sieurs dames, j'ai pensé m'inscrire dans une liste typo et
je me trouve dans une liste de linguistes compétents (que je lis, au
passage)...
Va peut-être falloir que je me réoriente ou qu'on me réoriente ? Voyez-vous,
mon truc c'est la typo...


-- 
Michel Bourdain
Editions Talus d'approche
-------------------------
Tél.: 32 67 33 30 38
Fax : 32 67 34 11 87
talus.d.approche@xxxxxxxxx
www.talus.be
--------------------------
> De : Anne Guilleaume <an_guille@xxxxxxxxxxxxx>
> Répondre à : typographie@xxxxxxxx
> Date : Wed, 16 Jul 2003 12:14:15 -0400
> À : typographie@xxxxxxxx
> Objet : Re: [typo] Re: Re:  Re: Fw: Re: [langue-fr] Re:  Re: Re:  Qu'est-ce
> qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?
> 
> Patrick Andries wrote:
>> Il n'a pas été difficile de supprimer
>> les lettres grecques en espagnol : personne ne les prononçait  (pas plus
>> qu'en français on ne prononce p+h dans photographe, idem pour les doubles
>> consonnes « nn », « rr » en français).
> 
> Sauf dans « Tonnnnerrrre de Brest ! »
> 
> On ne pronnonce pas le « nn » différemment dans « tonne » et « atone »,
> mais le /o/ s'en ressent.
> 
> -- 
> Anne
> 
>