Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Traduction de hinting

(Patrick Andries) - Samedi 28 Février 2004
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Traduction de hinting
Date:    Fri, 27 Feb 2004 21:25:32 -0500
From:    Patrick Andries <hapax@xxxxxxxxxxx>

Pierre Roesch a écrit :

Je pense avoir compris que le“hinting” aide, grâce à des codes, des indices, complémentaires, à homogéniser le rendu des caractères dans les petits corps à faible résolution. Ainsi les deux fûts d'un n en c. 6, 7 ou 8 imprimé à 300 ppp auront — par exemple — tous les deux un pixel de large (en maigre) ou 2 pixels de large (en gras) et non deux fûts de largeur différente ; ce qui serait la conséquence du positionnement fluctuant des pixels sur la grille sous-jacente de «rastérisation».

Le lissage est quelque chose d'assez différent. (Pourquoi ce terme compliqué d'anti-crénelage ?)

Plus généralement, “hint” désigne plus ou moins un indice (pour résoudre une énigme).

[PA] Oui bien sûr. Quid de nuancement ou simplement ajustement ?

Le terme optimisé me semble assez adapté, à moins qu'on puisse introduire — je me risque — l'idée de surcodage (?).


[PA] Surcodage [de transfert] existe dans le modèle de codage de caractères Unicode.
http://pages.infinit.net/hapax/pdf/intro-Unicode.pdf, page 74 (24).

P. A.