Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Traduction de hinting (Jacques André) - Lundi 01 Mars 2004 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Traduction de hinting |
Date: | Mon, 01 Mar 2004 09:34:12 +0100 |
From: | Jacques André <jacques.andre@xxxxxxxx> |
Faut-il conclure qu'il faudrait deux mots pour traduire ces « hints » : instructions et suggestions ?
En fait, c'est un peu la pièce de bure que l'on a mise sur un table dans une pièce dans un immeuble où siège une société...
hints ça a dabord été un ensemble de paramètres définissant notamment les coordonnées des «lignes bleues » que l'on passait à la main à des procédures d'amélioration ou d'adaptation du tracé des contours de caractères en fonction de la grille. J'avais proposé à l'époque « indications », le "hinting" restant pou moi « bidouillage, astuces ». Le but du "hinting" était, et est encore, l'« amélioration ». Le problème est que les premières améliorations qui paraissent presque grossières aujnourd'hui (voire surprenantes) n'ont plus de raison d'être (enfin ça se fait plus ou moins tout seul), qu'aujourd'hui elles traitent de choses plus ou moins variées qui chacune techniquement peut avoir un terme technique pour qu'on en parle (et comme il y a à mon avis peu de Français qui développenet aujourd'hui ces algorithmes, je crains que le français ne soit la langue qui imposera ces ermes). En revanche je pense qu'un mot générique comme « améliorations » doit suffire (je n'aime pas optimisation qui , à cause des usages que j'en connais, laisse connoter le temps).
Et j'en profite pour réitérer mon agacement de voir utiliser l'expression « fontes vecotrielles ». L'important est que ces caractères soient définis par leurs contours et non par le ductus comme en calligraphie ou par la surface comme les poinçons (il suffit de dessiner un & pour comprendre). Dès lors que ces contours soient définis par des splins qui elles mêmes sont manipulables par leurs tangentes orientées (vecteurs), on s'en moque non ? J'aime d'autant moins cette expression de caractères vectoriels que jsutement au début on a défini les contours par des vecteurs (approximation d'une courbe de degré n par des segments de degré 1).
-- Jacques André Irisa/Inria - campus de Beaulieu F-35042 Rennes cedex, France tél. +33 2 99 84 73 50 fax: +33 2 99 84 71 71 Jacques.Andre@xxxxxxxx
- Re: [typo] Traduction de hinting, (continued)
- Re: [typo] Traduction de hinting, Patrick Andries (29/02/2004)
- Re: [typo] Traduction de hinting, Patrick Andries (01/03/2004)
- Re: [typo] Traduction de hinting, Michel Bovani (01/03/2004)
- Re: [typo] Traduction de hinting, Jacques André <=
- Re: [typo] Traduction de hinting, Michel Bovani (01/03/2004)
- Re: [typo] Traduction de hinting, Patrick Andries (01/03/2004)
- Re: [typo] Traduction de hinting, Michel Bovani (01/03/2004)
- Re: [typo] Traduction de hinting, Thierry Bouche (01/03/2004)
- Re: [typo] Traduction de hinting, Michel Bovani (01/03/2004)
- Re: [typo] Traduction de hinting, Eric Muller (12/03/2004)
- Re: [typo] Traduction de hinting, Patrick Andries (01/03/2004)