Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Traduction de hinting

(Patrick Andries) - Dimanche 29 Février 2004
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Traduction de hinting
Date:    Sun, 29 Feb 2004 14:38:48 -0500
From:    Patrick Andries <hapax@xxxxxxxxxxx>

M.Bovani a écrit :


Le 28 févr. 04, à 13:12, Patrick Andries a écrit :


Faut-il conclure qu'il faudrait deux mots pour traduire ces « hints » : instructions et suggestions ?


Le mot hint lui même ne dit pas tout ça ! Au risque de me faire honnir je vais dire que la meilleure traduction possible de /hint/, c'est « hint ». C'est en tout cas le plus pratique pour la plupart des lecteurs d'une traduction française. Si on prend un autre mot, il faudra à chaque fois préciser que c'est une traduction de l'anglais hint, sinon ça sera incompréhensible !


Si cette technique de correction des contours est vouée à disparaître, je suis d'accord avec vous. Pas la peine de se forcer.

Si, en revanche, elle devait se développer je ne suis pas sûr que l'argument qu'il faudra sans cesse préciser que c'est la traduction de l'anglais tienne. D'une part, parce que cela ne sera nécessaire que pendant une période de transition jusqu'à ce qu'on équivalent français s'impose et d'autre part cela dépendra de la fréquentation de textes anglais (si on ne lit jamais de textes en anglais sur cette technique et des gens pourront très bien le faire si la technique est vouée à se répandre, on ne voit pas pourquoi il faudra toujours dire ce que c'est en anglais). Il suffit de prendre l'exemple d'ordinateur, aurait-il fallu ne jamais proposer ce terme sous prétexte qu'il aurait toujours fallu préciser que c'est une traduction de l'anglais computer, sinon cela aurait été incompréhensible ? Notons enfin que le terme hint semble peu heureux en anglais (instructions pour les polices OpenType ou suggestions en Type 1 ?). Le terme est déroutant. Mais si l'approche « instructions » l'emporte, le problème de la traduction se résoudra peut-être de lui-même, on dira quelque chose comme instructions d'ajustement, de nuancement, de correction d'oeil, etc.

P. Andries