Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Traduction de hinting

(Michel Bovani) - Lundi 01 Mars 2004
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Traduction de hinting
Date:    Mon, 1 Mar 2004 14:38:04 +0100
From:    Michel Bovani <michel.bovani@xxxxxxxxxx>


Le 1 mars 04, à 03:25, Patrick Andries a écrit :

Un correspondant m'envoie indépendamment et en privé cette opinion plus succincte :

«
Si on dit « ordinateur » il faut expliquer que c'est une traduction de l'anglais « computer » ?

Non. Parce que la traduction s'est imposée. Il faut bien admettre qu'il y a des tas de traductions qui ne s'imposent pas, finalement. Ce que je crains c'est qu'une traduction du mot hint ne s'impose pas, c'est tout.


Et si on dit « hint » il ne faut pas expliquer de quoi il s'agit ? C'est de l'anglais, donc magie, science infuse ?

Dans un ouvrage spécialisé sur les fontes, on n'expliquera peut-être pas ce dont il s'agit. On aura alors recours à un autre ouvrage spécialisé dans lequel le sens est expliqué. Si j'écris un ouvrage en français sur les fontes et que je fais allusion aux « indications » sans ajouter /hints/ entre parenthèses, il y a de bonnes chances que le lecteur se demande longtemps ce dont il s'agit.


--
Michel Bovani