Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Traduction de hinting

(Michel Bovani) - Lundi 01 Mars 2004
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Traduction de hinting
Date:    Mon, 1 Mar 2004 14:05:23 +0100
From:    Michel Bovani <michel.bovani@xxxxxxxxxx>


Le 29 févr. 04, à 20:38, Patrick Andries a écrit :

Si, en revanche, elle devait se développer je ne suis pas sûr que l'argument qu'il faudra sans cesse préciser que c'est la traduction de l'anglais tienne. D'une part, parce que cela ne sera nécessaire que pendant une période de transition jusqu'à ce qu'on équivalent français s'impose et d'autre part cela dépendra de la fréquentation de textes anglais (si on ne lit jamais de textes en anglais sur cette technique et des gens pourront très bien le faire si la technique est vouée à se répandre, on ne voit pas pourquoi il faudra toujours dire ce que c'est en anglais). Il suffit de prendre l'exemple d'ordinateur, aurait-il fallu ne jamais proposer ce terme sous prétexte qu'il aurait toujours fallu préciser que c'est une traduction de l'anglais computer, sinon cela aurait été incompréhensible ?

C'est une argumentation qui se tient, au moins dans l'absolu. Considérez cependant qu'/ordinateur/ est dans le langage courant, et qu'il y a de forte chance que /hint/ (ou sa traduction) reste à jamais un mot spécialisé. Ce que je voulais dire c'est que si je tape "hint" dans google français, je vais trouver des réponses. Si je tape une traduction je n'en aurai pas, pas avant longtemps. Il en va de même d'une recherche dans des ouvrages spécialisés en français...


Notons enfin que le terme hint semble peu heureux en anglais (instructions pour les polices OpenType ou suggestions en Type 1 ?).

C'est plutôt true type et type1 qu'il faut opposer... D'autrepart il me semble que le format type1 peut aussi contenir des instructions (les programmes de remplacement, par exemple).

Le terme est déroutant. Mais si l'approche « instructions » l'emporte, le problème de la traduction se résoudra peut-être de lui-même, on dira quelque chose comme instructions d'ajustement, de nuancement, de correction d'oeil, etc.

En principe, le terme /programme/ contient aussi bien la notion d'instruction que la notion de données.



P. Andries



--
Michel Bovani