Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phonÃf©tique)

(Patrick Andries) - Mardi 22 Juin 2004
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phonÃf©tique)
Date:    Tue, 22 Jun 2004 03:58:40 -0700
From:    Patrick Andries <hapax@xxxxxxxxxxx>

Jef Tombeur a écrit :

From: "Jean-François Roberts" <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx>
To: <typographie@xxxxxxxxxxxxxxx>
L'urdu (sans "h") - ou "ourdou", comme le souhaite P. Andries ;)

La confusion de Jef est bien compréhensible car -- si j'ai bon souvenir -- le même mot a aussi donné le mot horde (mongole).

Au sujet du « U », je vais de sortir d'une réunion de l'ISO où les anglophones se sont demandé s'il valait mieux que le nom anglais de la lettre tifinaghe (berbère/touarègue) YOU s'écrivent YU ou YOU en anglais. You est bien sûr parfaitement prononçable en anglais (cf. pronom personnel anglais), mais par régularité avec d'autres graphies savantes ils ont opté en anglais pour YU, tout en comprenant qu'elle risque d'être prononcée YEU (ah, les pauvres !). Beaucoup d'arabes anglophones préfèrent d'ailleurs écrire leur nom avec OU : Yousef, Mansour souvent même Khartoum de peur de les voir prononcés Yeusef (ou Yaseuf), Manseur, Karteum.

En API quelque chose comme /j?s?f/, /mæns?r/, etc.

Mais on s'égare (moi le premier).
Exact. « Swah tail », quelqu'un ? Pas d'arabisant sur les listes ?

P. A.