Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phon Ã?©tique) (Jean-François Roberts) - Dimanche 20 Juin 2004 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phon �©tique) |
Date: | Sun, 20 Jun 2004 20:28:58 +0200 |
From: | Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx> |
Juste une petite remarque - sans intervenir plus avant dans cette discussion, que je suis avec intérêt : L'urdu (sans "h") - ou "ourdou", comme le souhaite P. Andries ;) - n'a pas une écriture distincte, autre que l'alphabet arabe : juste quelques caractères spécifiques, dérivés de l'alphabet arabe classique, pour tenir compte de phonèmes particuliers à l'urdu (qui, rappelons-le, n'est autre qu'une variante peu différenciée du hindi...). Ce qui donne à l'écriture urdu un aspect particulier, par comparaison avec un texte imprimé usuel arabe ou persan, c'est simplement l'emploi systématique ("par défaut") du style "nastali'q" de calligraphie, qui déforme sensiblement les lettres et l'allure générale des mots (en diagonale, si on veut). Ce style n'est d'ailleurs pas répandu pour d'autres langues indiennes à écriture arabe (le sindhi, par exemple). > De : "Jef Tombeur" <jtombeur@xxxxxxx> > Répondre à : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx > Date : Sun, 20 Jun 2004 12:24:44 +0200 > À : <typographie@xxxxxxxxxxxxxxx> > Cc : "TLSFRM" <tlsfrm@xxxxxx> > Objet : Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, > phonÃ?©tique) > > > From: "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx> > Cc: "TLSFRM" <tlsfrm@xxxxxx>; <typographie@xxxxxxxx> >> Oui. Je note d'ailleurs que le Grand dictionnaire terminologique de > l'OLF traduit « swash letter » par « lettre ornée italique ». >> L'important est qu'une partie décorative de la lettre déborde de la « > boîte » associée à sa chasse. Le Webster en ligne parle de « an extended >> flourish on a printed character ». >> Le mot swash fait penser à un coup d'épée large ou à un jet d'eau qui > éclabousse. > > (...) > > N'y aurait-il rien dans les descriptifs des lettres arabes (ou de l'hurdu, > ou de je ne sais quelle écriture) qui aiderait ? À tout prendre, plutôt > que de se fixer sur ce ³swash² déjà si polysémique et si > européo-septentrionaméricain (attn., néologisme déposé, tous droits > réservés;-)? > > (...) >
- Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phonétique), (continued)
- Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phonétique), Jef Tombeur (19/06/2004)
- Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phonétique), Patrick Andries (20/06/2004)
- Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phonétique), Jef Tombeur (20/06/2004)
- Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phon Ã?©tique), Jean-François Roberts <=
- Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phonÃf©tique), Jef Tombeur (20/06/2004)
- Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phon Ãf©tique), Jean-François Roberts (21/06/2004)
- Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phonÃf©tique), Patrick Andries (22/06/2004)
- Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phonÃf©tique), Jef Tombeur (22/06/2004)
Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phon étique), Jean-François Roberts (19/06/2004)
- Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phonétique), Patrick Andries (19/06/2004)