Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phon Ã?©tique)

(Jean-François Roberts) - Dimanche 20 Juin 2004
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phon Ã?©tique)
Date:    Sun, 20 Jun 2004 20:28:58 +0200
From:    Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx>

Juste une petite remarque - sans intervenir plus avant dans cette
discussion, que je suis avec intérêt :

L'urdu (sans "h") - ou "ourdou", comme le souhaite P. Andries ;) - n'a pas
une écriture distincte, autre que l'alphabet arabe : juste quelques
caractères spécifiques, dérivés de l'alphabet arabe classique, pour tenir
compte de phonèmes particuliers à l'urdu (qui, rappelons-le, n'est autre
qu'une variante peu différenciée du hindi...).

Ce qui donne à l'écriture urdu un aspect particulier, par comparaison avec
un texte imprimé usuel arabe ou persan, c'est simplement l'emploi
systématique ("par défaut") du style "nastali'q" de calligraphie, qui
déforme sensiblement les lettres et l'allure générale des mots (en
diagonale, si on veut). Ce style n'est d'ailleurs pas répandu pour d'autres
langues indiennes à écriture arabe (le sindhi, par exemple).


> De : "Jef Tombeur" <jtombeur@xxxxxxx>
> Répondre à : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
> Date : Sun, 20 Jun 2004 12:24:44 +0200
> À : <typographie@xxxxxxxxxxxxxxx>
> Cc : "TLSFRM" <tlsfrm@xxxxxx>
> Objet : Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie,
> phon�©tique)
> 
> 
> From: "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx>
> Cc: "TLSFRM" <tlsfrm@xxxxxx>; <typographie@xxxxxxxx>
>> Oui. Je note d'ailleurs que le Grand dictionnaire terminologique de
> l'OLF traduit « swash letter » par « lettre ornée italique ».
>> L'important est qu'une partie décorative de la lettre déborde de la «
> boîte » associée à sa chasse. Le Webster en ligne parle de « an extended
>> flourish on a printed character ».
>> Le mot swash fait penser à un coup d'épée large ou à un jet d'eau qui
> éclabousse.
> 
> (...)
> 
> N'y aurait-il rien dans les descriptifs des lettres arabes (ou de l'hurdu,
> ou de je ne sais quelle écriture) qui aiderait ? À tout prendre, plutôt
> que de se fixer sur ce ³swash² déjà si polysémique et si
> européo-septentrionaméricain (attn., néologisme déposé, tous droits
> réservés;-)?
> 
> (...)
>