Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Schwabacher (était cochin et clarendon) (Jean-François Roberts) - Dimanche 11 Juillet 2004 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Schwabacher (était cochin et clarendon) |
Date: | Sun, 11 Jul 2004 01:23:43 +0200 |
From: | Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx> |
Vérification faite, pour le hongrois : d'après un spécialiste de la question, écrivant dans le _Gutenberg Jahrbuch_ 1987, p. 104-108, repris (sans nom d'auteur !) sur le site consacré à l'histoire de l'imrimerie en Hongrie (principalement en hongrois, mais nombreuses pages en allemand) : http://www.mek.iif.hu/porta/szint/tarsad/konyvtar/tortenet/borsa/html/index. htm Et, pour ce qui nous occupe ici : http://www.mek.iif.hu/porta/szint/tarsad/konyvtar/tortenet/borsa/html/bgkvti _4/bgki0428de.htm D'après ce texte en allemand - qui parle bien entendu de la Hongrie *historique*, s'étendant bien au-delà, donc, des frontières de l'actuelle Hongrie : le royaume magyar contrôlant ainsi une large partie des Balkans, Transylvanie incluse - d'après ce texte, donc, le premier ouvrage imprimé en Hongrie parut en 1473 à Buda. Il s'agissait d'un ouvrage en latin, la _Chronica Hungarorum_, une histoire des Hongrois, donc. Toute cette première production fut exclusivement en latin. Ce début précoce, sous l'impulsion du roi Mátyás Ier Corvin (Hunyadi) (roi de Hongrie de 1458 à 1490) allait bientôt être relégué dans les ténèbres, après la défaite de Mohács, en 1526. On sait qu'après cette date, les Ottomans occupèrent le gros des possessions magyares, le royaume de Hongrie proprement dit étant récupéré par les Habsbourg. La Transylvanie (largement germanaphone, du fait de l'importante population de Saxons de Transylvanie - ou de Siebenburgen, les "Sept Bourgs, ou Châteaux"), quant à elle, allait obtenir une certaine autonomie, sous l'égide ottomane, à partir de 1566. Lesdits Saxons de Transylvanie se tournèrent très tôt vers l'ouest pour leurs livres, imprimés en allemand, donc (Bavière, Autriche). De ce fait, les observations habituelles quant à la typo allemande s'appliquent à cette production, y compris pour ce qui est de l'extension de la typo Fraktur. La production typographique reprit pourtant dès 1550, à Kolozsvár (Klausenburg), et en hongrois (typo Antiqua). Un autre lieu typographique important apparut à Debrecen, dans ce qui était alors un no-man's-land à la lisière de la Hongrie habsbourgeoise, de la Transylvanie et des plaines sous administration ottomane. La majeure part de la production de ces deux centres était en langue hongroise, avec nombre de titres en latin (de caractère scientifique, en particulier). Latin et hongrois représentent ensemble 87,5 % des titres pour cette période (XVIe siècle), et de ce nombre 60 % étaient en hongrois, 40 % en latin. Mais les proportions varièrent, d'une décennie à l'autre. Pour en revenir à la période initiale : le premier titre imprimé en langue hongroise fut publié à... Nuremberg, en 1484. Ce titre (qui n'a pas survécu) était une ballade célébrant saint Etienne, premier roi de Hongrie. Elle était sans doute destinée aux pélerins hongrois se rendant à Aix-la-Chapelle. Par la suite, on note l'apparition d'un manuel scolaire pour l'apprentissage du latin, initialement en latin et allemand, augmenté d'une version polonaise, puis hongroise - ouvrage quadrilingue, donc, paru en 1527 à Nuremberg. Le premier ouvrage entièrement en hongrois parut en 1533 : les Epitres de saint Paul, suivies d'une Bible hongroise, en 1538. On note encore la parution d'une traduction des Fables d'Esope, la même année. Ces ouvrages, et d'autres en hongrois, étaient en fait imprimés à Vienne et Cracovie, voire à Venise. Le premier ouvrage en hongrois (mais partiellement seulement) à paraître en Hongrie même date de 1539 : une grammaire hongroise, en latin. Le premier ouvrage intégralement en hongrois publié en Hongrie parut en 1541 : un Nouveau Testament, publié à Sárvár (dans l'ouest de la Hongrie). En 1550, une comédie en langue hongroise fut publiée à Kolozsvár, en Transylvanie. Selon l'auteur, dès le XVIe siècle, tous les ouvrages en hongrois publiés dans l'ensemble de la Hongrie (au sens large) le furent en typo Antiqua. L'auteur conclut, sur ce point : "De ce fait, l'ancienne incertitude, entre Fraktur et Antiqua, disparaît" (puisqu'on sait que l'atelier en question travaillait en typo Antiqua). Mais il ne dit rien d'ouvrages en hongrois imprimés en dehors de la Hongrie... > De : Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx> > Répondre à : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx > Date : Sat, 10 Jul 2004 22:57:03 +0200 > À : <typographie@xxxxxxxxxxxxxxx> > Objet : Re: [typo] Schwabacher (était cochin et clarendon) > > (...) > > Pour ce qui est des langues limitrophes, n'ayant pas étudié la question de > près, j'ignore quelle fut la proportion de la production imprimée réalisée > en typo Fraktur, ni à quelles époques. Ce qui est certain, c'est que cette > production en Fraktur exista - du fait des imrimeurs, bien sûr, plutôt que > des autorités. A reaarder de plus près ? > > Quant aux influences nationales et internationales en typo... vaste > programme :) > > >> De : "Jef Tombeur" <jtombeur@xxxxxxx> >> Répondre à : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx >> Date : Sat, 10 Jul 2004 07:19:14 +0200 >> À : <typographie@xxxxxxxxxxxxxxx> >> Objet : Re: [typo] Schwabacher (était cochin et clarendon) >> >> >>> La réponse est simple : non. C'était plutôt, à l'inverse, lesdits peuples >>> "proches voisins" qui adoptèrent, dans un premier temps, le Fraktur pour >>> leurs propres langues... Ainsi du tchèque, du hongrois, du danois, du >>> letton, du slovène... >> >> Ben, mince alors... Je comprends rien. >> C'est le premier temps qui me plante. >> Lequel ? >> Période incunables et prototypographes ? >> Ou dès que ces peuples passent sous occupation (ou alliance, influence) >> allemande ? >> Ou alors, austro-hongroise et plus austro que hongroise ? >> Car, franchement, j'ai appris que les Angevins de Hongrie, très proches >> des Italiennes, avant de se prendre la patée par les Turcs, appréciaient >> plutôt le manuscrit en latin, mettons, non-luthérien. >> C'est vers quoi, le premier temps, 1939 ? 1439 (enfin, quand même plus >> tard) ? >> >> (..) >>
- Re: [typo] cochin et clarendon, (continued)
- Re: [typo] cochin et clarendon, Jean-François Roberts (10/07/2004)
- Re: [typo] Schwabacher (était cochin et clarendon), Jef Tombeur (10/07/2004)
- Re: [typo] Schwabacher (était cochin et clarendon), Jean-François Roberts (10/07/2004)
- Re: [typo] Schwabacher (était cochin et clarendon), Jean-François Roberts <=
- Re: [typo] Schwabacher (était cochin et clarendon), Jean-François Roberts (11/07/2004)
- Re: [typo] Schwabacher (était cochin etclarendon), Jef Tombeur (11/07/2004)
- Re: [typo] Schwabacher (était cochin etclarendon), Jean-François Roberts (12/07/2004)
- Re: [typo] Schwabacher (était cochinetclarendon), Jef Tombeur (12/07/2004)
- Re: [typo] Schwabacher (était cochinetclarendon), Jean-François Roberts (12/07/2004)
- Re: [typo] Schwabacher (était cochinetclarendon), Jean-François Roberts (12/07/2004)
- Re: [typo] Schwabacher (était cochinetclarendon), Patrick Andries (12/07/2004)