Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] euro ou euros ?

(Jean-François Roberts) - Vendredi 03 Septembre 2004
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] euro ou euros ?
Date:    Fri, 03 Sep 2004 00:35:37 +0200
From:    Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx>

Title: Re: [typo] euro ou euros ?
En français, "euro" est un mot français - désolé, mais la législation française en a ainsi décidé . Tout le reste est littérature et états d'âme. Les autorités de la République ont d'ailleurs spécifié le pluriel (régulier, en "s") dudit vocable français. Voir les recommandation de la commission générale de terminologie et néologie concernant la désignation de l¹unité monétaire européenne et de sa subdivision (nom, prononciation et marque du pluriel) :

http://www.euro.gouv.fr/textes/recueil/08.htm

Circulez, y a plus rien à voir.

Que ça soit "raisonnable" tombe sous le sens, mais est sans pertinence, puisque, en l'occurrence, c'est comme ça, de toute manière. Et la population, comme vous dites (entendons : la communauté linguistique francophone), a évidemment opté sans attendre pour un pluriel régulier, comme pour "rouble", "yen" ou dollar" (et autre couronne islandaise) - vocables d'origine assurément étrangère (contrairement à "euro", qui est d'extraction impeccablement francophone : voir l'"euro de foot"...), mais mots français néanmoins (comparez les termes correspondants dans les langues d'origine !). Faut-il vous l'envelopper ?

En bref : "euro", pluriel "euros" - ainsi l'exige l'usage et la loi (pour une fois qu'elle intervient dans une question d'usage français...).


De : Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx>
Répondre à : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
Date : Thu, 2 Sep 2004 21:22:02 +0000
À : typographie@xxxxxxxxxxxxxx
Cc : Laurence Michel <pourlaurence@xxxxxxx>
Objet : Re: [typo] euro ou euros ?


(...)

  En français, le terme euro étant un terme étranger (d'origine indéterminée) il doit être traité comme tel : en faire un mot français pose la question du pluriel à adopter. Celui-ci se forme habituellement en s, mais il est des cas dans lesquels on garde la même forme au pluriel. Dans le cas présent, un euro invariable présenterait - j'allais écrire : l'avantage, mais il est si dérisoire... - disons coïnciderait avec ce qui se fait sur les billets et les pièces. D'un autre côté, il y a bien peu de chances pour qu'une décision d'en faire un mot invariable soit suivie par la population, qui n'a pas que ça à penser et qui, instinctivement, aura tendance à employer un pluriel en s, ce qui est tout à fait normal. Donc un euro, des euros est une solution raisonnable et c'est celle qui a été adoptée en français. On peut dire, si l'on veut, qu'elle allait de soi, si rien ne venait s'y opposer. Et le fait est que rien ne s'y oppose.

  Pour ce qui est des autres langues, la même question se pose pour chacune d'elles, comme pour le français, bien que parfois de manière plus spectaculaire. J'ai signalé le cas de l'islandais (ci-dessous), bien « typé ». En suédois, le pluriel de euro est euror et le pluriel déterminé (c'est-à-dire avec l'article défini enclitique), eurona (usage dominant, Svenska Akademien) ou eurorna (moins répandu, mais préconisé par le Svenska språknämnd), comme quoi, là encore, le pluriel (et formes liées) ne va pas de soi. En norvégien (bokmål), langue scandinave très voisine du suédois, le pluriel de euro est euroer, en danois également (à cela près que les Danois emploient aussi le pluriel français en s), le singulier déterminé est euroen et le pluriel déterminé euroe(r)ne (le pluriel déterminé de l'islandais, lui, n'hésite pas entre deux formes : c'est evrurnar, et le singulier déterminé evran). Situation comparable en allemand où, par exemple, le Duden autorise les deux formes génitives, des Euro ou des Euros. Et ainsi de suite.

  Jacques Melot



À titre d'information, euro se dit evra (plur. evrur) en islandais, et ce, alors même que cette monnaie n'a pas cours en Islande.

  Jacques Melot