Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] euro ou euros ?

(Jacques Melot) - Jeudi 02 Septembre 2004
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] euro ou euros ?
Date:    Thu, 2 Sep 2004 21:22:02 +0000
From:    Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx>

Title: Re: [typo] euro ou euros ?
 Le 02-09-2004, à 10:31 +0000, nous recevions de Jacques Melot :

 Le 02-09-2004, à 7:14 +0200, nous recevions de Laurence Michel :

From: "Laurence Michel" <pourlaurence@xxxxxxx> scripsit sur le signe
monétaire euro.


Pourquoi veux-tu faire du _c_ à deux barres (que je trace si élégamment)
un vulgaire _e_ à l'onciale ? Pourquoi faire simple quand je peux faire
compliqué ?

Je ne veux rien du tout, moi,  c'est l'usage qui simplifie peu à peu. £ et $ en arial, tiens, ils n'ont plus qu'une barre. Je le découvre à l'instant... L'euro est (encore ?) dûment muni de ses deux galons.


   Curieusement, mais c'est une impression personnelle, le symbole de l'euro rappelle un e lorsqu'il est avec ses deux barres, mais plutôt un c lorsqu'on n'y met qu'une barre. Si cette simplification se produit, il faudra alors réapprendre à lier mentalement le symbole à un e.

   Que le pluriel de « euro » se fasse en s ne va pas tout à fait de soi. Si l'on considère qu'il s'agit d'un mot français ou d'un mot francisé, oui, il est préférable d'admettre un pluriel en s pour des raisons évidentes :  il ne s'agit pas d'un mot d'usage occasionnel et même si l'on considère qu'il s'agit d'un terme étranger (d'origine indéterminée), il est normal de le franciser.



   En français, le terme euro étant un terme étranger (d'origine indéterminée) il doit être traité comme tel : en faire un mot français pose la question du pluriel à adopter. Celui-ci se forme habituellement en s, mais il est des cas dans lesquels on garde la même forme au pluriel. Dans le cas présent, un euro invariable présenterait - j'allais écrire : l'avantage, mais il est si dérisoire... - disons coïnciderait avec ce qui se fait sur les billets et les pièces. D'un autre côté, il y a bien peu de chances pour qu'une décision d'en faire un mot invariable soit suivie par la population, qui n'a pas que ça à penser et qui, instinctivement, aura tendance à employer un pluriel en s, ce qui est tout à fait normal. Donc un euro, des euros est une solution raisonnable et c'est celle qui a été adoptée en français. On peut dire, si l'on veut, qu'elle allait de soi, si rien ne venait s'y opposer. Et le fait est que rien ne s'y oppose.

   Pour ce qui est des autres langues, la même question se pose pour chacune d'elles, comme pour le français, bien que parfois de manière plus spectaculaire. J'ai signalé le cas de l'islandais (ci-dessous), bien « typé ». En suédois, le pluriel de euro est euror et le pluriel déterminé (c'est-à-dire avec l'article défini enclitique), eurona (usage dominant, Svenska Akademien) ou eurorna (moins répandu, mais préconisé par le Svenska språknämnd), comme quoi, là encore, le pluriel (et formes liées) ne va pas de soi. En norvégien (bokmål), langue scandinave très voisine du suédois, le pluriel de euro est euroer, en danois également (à cela près que les Danois emploient aussi le pluriel français en s), le singulier déterminé est euroen et le pluriel déterminé euroe(r)ne (le pluriel déterminé de l'islandais, lui, n'hésite pas entre deux formes : c'est evrurnar, et le singulier déterminé evran). Situation comparable en allemand où, par exemple, le Duden autorise les deux formes génitives, des Euro ou des Euros. Et ainsi de suite.

   Jacques Melot



À titre d'information, euro se dit evra (plur. evrur) en islandais, et ce, alors même que cette monnaie n'a pas cours en Islande.

   Jacques Melot