Archive Liste Typographie
Message : RE: [typo] Codage Unicode dans Indesign (Armelle Domenach) - Dimanche 01 Avril 2007 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: |
RE: [typo] Codage Unicode dans Indesign |
Date: |
Sun, 1 Apr 2007 22:27:08 +0200 |
From: |
"Armelle Domenach" <armelle.domenach@xxxxxxxxxxxx> |
Title: Re: [typo] Codage Unicode dans Indesign
Merci pour votre rappel de définitions de
"transcription" et "translittération" dont l'emploi fait souvent
l'objet d'un manque de rigueur .
Pour la prononciation du "c caron" (= "tch" français, peu ou prou), ceux
qui usent d'un système faisant intervenir ce caractère (inventé par le grand
réformateur - au sens religieux, et donc politique, du terme - Jan Huss, pour
l'écriture du tchèque, à la Renaissance) savent bien entendu comment le
prononcer, de même que leurs lecteurs.
[A] Ah ben voilà, il s'agit donc
bien d'un système de translittération scientifique : Comment se nomme-t-il
: le système Huss ??
Le principal problème du
système EFEO étant précisément qu'il ne permettait pas de distinguer
suffisamment clairement ces consonnes.
[A] et surtout que ce système (de
l'Ecole française d'Extrême Orient) renvoie à un système de références de
prononciation uniquement française, tandis que le pinyin est un système de
transcription unique pour toutes les langues.
On a compris que "Beijing"
(transcription pinyin) se prononce en fait, peu ou prou, en mandarin, "Peking" -
ce que ni vous ni moi ne somme censés savoir, en pratique.Quant au groupe "ph",
par exemple (qui se rencontre encore en translittération du hindi, ou du
thaïlandais, etc.), il ne se prononce alors jamais "f", on l'a compris (ainsi de
Phuket, ou Phi-Phi).
On fait avec, donc.
[A] oui et non; celui qui n'a pas appris le pinyin
arrivera à lire Beijing, tandis que celui qui n'a pas appris à prononcer
le C avec caron sera totalement incapable de prononcer Netchaïev : voici
pourquoi je ne comprenais pas bien comment on peut parler de translittération
dans un tel cas qui importe des cacractères "étrangers". Votre développement est
sur ce point intéressant, puisqu'il m'apprend qu'un système dit de
translittération peut faire référence à des caractères importés d'un autre
système. je pensais qu'il ne s'adressait qu'au système de la langue
cible.
Le système utilisé en général pour le
chinois est le pinyin (terme signifiant... "transcription", en chinois
"mandarin"
[A] Exactement : "sons mis bout à
bout". (Le terme chinois "pinyin" ne renvoie absolument pas à la notion de
graphie alphabétique qui est la définition que vous donnez à transcription.)
Le problème des translittérations
employant des groupes de lettres étant qu'elles peuvent créer de réelles
ambiguïtés, si un même groupe de consonnes, par exemple, peut se décomposer de
plusieurs façons (ainsi "tch" en "t + ch" : en pratique, en russe, le problème
ne se pose pas, le second groupe étant interdit - en général !
[A] interdit peut-être pas... modulé : oui, grâce aux consonnes
"mouillées".
- Re: [typo] Codage Unicode dans Indesign, (continued)
- Re: [typo] Codage Unicode dans Indesign,
Jean-François Roberts (01/04/2007)
- RE: [typo] Codage Unicode dans Indesign,
Armelle Domenach <=
- Re: [typo] Codage Unicode dans Indesign,
Jean-François Roberts (02/04/2007)
- RE: [typo] Codage Unicode dans Indesign,
Armelle Domenach (02/04/2007)
- Re: [typo] Codage Unicode dans Indesign,
Jean-François Roberts (02/04/2007)
- [typo] C caron,
Thierry Bouche (02/04/2007)
- RE: [typo] C caron,
Armelle Domenach (02/04/2007)
- Re: [typo] C caron,
Jacques Melot (02/04/2007)
- Re: [typo] C caron,
Jean-François Roberts (02/04/2007)