Archive Liste Typographie
Message : RE: [typo] Codage Unicode dans Indesign

(Armelle Domenach) - Dimanche 01 Avril 2007
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    RE: [typo] Codage Unicode dans Indesign
Date:    Sun, 1 Apr 2007 22:27:08 +0200
From:    "Armelle Domenach" <armelle.domenach@xxxxxxxxxxxx>

Title: Re: [typo] Codage Unicode dans Indesign
Merci pour votre rappel de définitions de "transcription" et "translittération" dont l'emploi fait souvent l'objet d'un manque de rigueur .
 
Pour la prononciation du "c caron" (= "tch" français, peu ou prou), ceux qui usent d'un système faisant intervenir ce caractère (inventé par le grand réformateur - au sens religieux, et donc politique, du terme - Jan Huss, pour l'écriture du tchèque, à la Renaissance) savent  bien entendu comment le prononcer, de même que leurs lecteurs.
[A] Ah ben voilà, il s'agit donc bien d'un système  de translittération scientifique : Comment se nomme-t-il :  le système Huss ??

Le principal problème du système EFEO étant précisément qu'il ne permettait pas de distinguer suffisamment clairement ces consonnes.
[A] et surtout que ce système (de l'Ecole française d'Extrême Orient) renvoie à un système de références de prononciation uniquement française, tandis que le pinyin est un système de transcription unique  pour toutes les langues.
 
 On a compris que "Beijing" (transcription pinyin) se prononce en fait, peu ou prou, en mandarin, "Peking" - ce que ni vous ni moi ne somme censés savoir, en pratique.Quant au groupe "ph", par exemple (qui se rencontre encore en translittération du hindi, ou du thaïlandais, etc.), il ne se prononce alors jamais "f", on l'a compris (ainsi de Phuket, ou Phi-Phi).
On fait avec, donc.
[A] oui et non; celui qui n'a pas appris le pinyin  arrivera à lire Beijing, tandis que  celui qui n'a pas appris à prononcer le C avec caron sera totalement incapable de prononcer Netchaïev : voici pourquoi je ne comprenais pas bien comment on peut parler de translittération dans un tel cas qui importe des cacractères "étrangers". Votre développement est sur ce point intéressant, puisqu'il m'apprend  qu'un système dit de translittération peut faire référence à des caractères importés d'un autre système. je pensais qu'il ne s'adressait qu'au système de la langue cible.
 
Le système utilisé en général pour le chinois est le pinyin (terme signifiant... "transcription", en chinois "mandarin"
[A] Exactement : "sons mis bout à bout". (Le terme chinois "pinyin" ne renvoie absolument pas à la notion de graphie alphabétique qui est la définition que vous donnez à transcription.)
 
 Le problème des translittérations employant des groupes de lettres étant qu'elles peuvent créer de réelles ambiguïtés, si un même groupe de consonnes, par exemple, peut se décomposer de plusieurs façons (ainsi "tch" en "t + ch" : en pratique, en russe, le problème ne se pose pas, le second groupe étant interdit - en général !
[A] interdit peut-être pas... modulé : oui, grâce aux consonnes "mouillées".