Archive Liste Typographie
Message : RE: [typo] Codage Unicode dans Indesign

(Armelle Domenach) - Lundi 02 Avril 2007
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    RE: [typo] Codage Unicode dans Indesign
Date:    Mon, 2 Apr 2007 16:07:01 +0200
From:    "Armelle Domenach" <armelle.domenach@xxxxxxxxxxxx>

Title: Re: [typo] Codage Unicode dans Indesign
[A] Exactement : "sons mis bout à bout". (Le terme chinois "pinyin" ne renvoie absolument pas à la notion de graphie alphabétique qui est la définition que vous donnez à transcription.) 
----
 JFR> Non : "sons" renvoie ici à la notion de "caractère phonétique",  qui correspond bien à des *lettres*, dans la tradition chinoise de réforme graphique mise en chantier par Sun Yat-sen, qui aboutit à l'élaboration d'un alphabet en bonne et due forme (dérivé de caractères chinois utilisés comme rubriques dans les dictionnaires de caractères organisés en ordre phonétique - et non graphique - ou encore pour l'analyse phonétique mise en ¦uvre par les grammairiens chinois depuis l'époque classique). Cet alphabet (souvent connu sous le nom de "Bo Po Fo Mo" en Occident, d'après les quatre premières lettres) est le "zhuyin fuhao", qui comporte 28 lettres (21 consonnes et 7 voyelles).
[A] Le propos est peu amphigourique par ici ... La réforme graphique dérivée de caractères chinois qui a abouti sur un alphabet : c'est le vietnamien d'aujourd'hui. Nous causions "pinyin" et vous dérivez sur le Bopomofo qui  n'est rien d'autre qu'un système de transcription phonétique  très compliqué qui permet d'entrer dans un type de dictionnaire (et d'éventuellement encoder) comme vous l'écrivez, mais s'y référer ne fait que conforter l'analyse de J. Melot qui qualifie de pédant le recours au C avec caron, puisque les non sinisants ne sont pas susceptibles de lire Pékin transcripté en Bopomofo.
 
alphabet en bonne et due forme(dérivé de caractères chinois utilisés comme rubriques dans les dictionnaires de caractères organisés en ordre phonétique - et non graphique -
 
[A] Euh... là, ça devient abscons.
Les dictionnaires de caractères organisés en ordre phonétique... ça s'appelle des dictionnaires de chinois normaux. L'ordre phonétique n'y fait pas l'objet d'une transcription puisque 90% des idéogrammes sont équipés d'un phonogramme (partie phonétique de l'idéogramme).
 
 JFR>  Le pinyin constitue essentiellement une translittération en alphabet latin de cette alphabétisation chinoise (transcription) des caractères chinois, en substituant à chaque lettre zhuyin une lettre de l'alphabet romain.
[A] Nous y voilà à la distinction pas toujours évidente entre "transcription" et "translittération". Hier, vous écriviez que le pinyin était une transcription phonétique et aujourd'hui qu'il est une translittération : je maintiens  qu'il est à cheval entre les deux, du fait qu'on part d'une langue idéographiée et qu'on cible une langue alphabeticographiée. Cette ambivalence est parfaitement suggérée par l'_expression_ chinoise complète : pinyin zimou (pinyin renvoyant aux sons et zimou renvoyant à la notion de caractère écrit et d'alphabet)... tandis qu'un système tel que le le Bopomofo que vs citiez est bien un système de transcription phonétique seulement. D'où ma question sur le fait de savoir si Netchaïev écrit avec un C caron ne relèverait pas plus d'une transcription phonétique que d'une translittération... pour ceux qui auraient perdu le fil !
 
[ (Hier) : Une transcription consiste à donner une graphie alphabétique (alphabet romain, par exemple) d'un mot d'une langue dont l'écriture n'est pas alphabétique : hiéroglyphes, ou caractères chinois, par exemple. Le système utilisé en général pour le chinois est le pinyin (terme signifiant... "transcription", en chinois "mandarin"), adopté par la République populaire de Chine]