Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] majuscule aux particules de patronymes étrangers

(Didier Pemerle) - Lundi 28 Septembre 2009
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] majuscule aux particules de patronymes étrangers
Date:    Mon, 28 Sep 2009 10:18:44 +0200
From:    Didier Pemerle <didpem@xxxxxxx>


Le 28 sept. 09 à 08:54, Nicolas Larderet a écrit :

Didier Pemerle a écrit :
Le 26 sept. 09 à 17:02, Guillaume Millet a écrit :
(...)
4. Le néerlandais, pareil, on le traite comme le coréen. (Digression : j'admire au passage l'inexplicitation des choix de RAMEAU.) On met (c'est-à-dire moi et ceux qui font comme moi) la cap à "Van" parce que c'est l'élément qui détermine, dans un index bien fait, l'ordre alphabétique, "den" ou "der", s'ils suivent "Van", s'écrivent en bas de casse. Si on a envie de se mettre la rate ou la partie la moins utile du cerveau au court-bouillon, on peut rechercher les titres de noblesse éventuels de la personne dont on a à écrire le nom, mais l'intérêt est mincissime.

A vous lire, me prend l'envie de chipoter ;)

Oui, chipotons.

Pourquoi, si le néerlandais est comme le coréen, ne mettez-vous pas de cap à "den" ou "der" ? Qu'est ce qui vous évitera de mettre une cap à un mot coréen qui se traduirait, en néerlandais, par "den" ou "der" ?

Pour la raison que j'évoque : l'écriture en capitale est faite pour signaler ce qui, dans le nom, détermine son ordre dans une liste alphabétique. C'est terrible mais c'est comme ça : les listes et les noms, pour des raisons de politique, de savoir encyclopédique et autres, ont affaire ensemble. Ce que je vois moins, c'est comment on traduit, comme vous le suggérez un nom propre. On ne le traduit pas, on le note par écrit et d'une façon telle que ça rende intelligible sa structure, déterminée par les habitudes culturelles, les moeurs, les coutumes, etc. Par exemple, en coréen, le patronyme d'abord, le reste ensuite. Il ne s'agit pas de trouver une sorte de clé universelle des noms d'où on tirerait une loi universelle. C'est vrai, c'est gênant, si on conçoit l'orthotypographie comme un rouleau compresseur ou un fer à repasser, d'écrire "Jean de La Fontaine" et "La Fontaine, Jean de" quand c'est un auteur français, et "Van der Bron" s'il est néerlandais. Si la seule vertu de la marche "de La", "Du", "Van", "Van den" ou "der" est de s'orienter commodément, son but est atteint, le terrain conserve des aspérités, mais les vaches sont bien gardées. En fait, je m'aperçois que je tourne en rond et que je n'arrive pas à cerner nettement ce qui, dans votre question, attend une réponse.

En effet, si l'on suit votre marche, vous ne verriez pas quel élément du passage en coréen est un article ou une particule, donc vous mettriez une cap par défaut. A moins que vous ne mettiez de cap qu'aux premier et dernier mots ?

Il n'y a pas d'article en coréen, du moins pour ce que j'en sais, donc pas de particule. Il me semble que l'appartenance à l'aristocratie ne se marque pas graphiquement dans le nom.


Bon, je pense connaître votre réponse, vous allez appliquer votre cinquièmement ;)

D'accord : 5. (?)

Cordialement,

Pareil.
D.