Archive Liste Typographie
Message : Yiddish

(Alain Hurtig) - Samedi 11 Mars 2000
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Yiddish
Date:    Sat, 11 Mar 2000 08:09:30 +0100
From:    Alain Hurtig <alain@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>

At 12:17 +0100 10/03/00, Thierry Bouche wrote:
À l'oreille, le yiddish n'a pas grand rapport avec l'hébreu : ça
ressemble plutôt à un patois dérivé de l'allemand, truffé de mots
d'origines diverses.

Ton oreille sonne juste : c'est un pidgin dérivé de l'allemand tel qu'il se parlait vers l'an Mil en Rhénanie, auqul est venu s'agréger des mots slaves (depuis les migrations vers la Pologne et la Lithuanie) et des mots hébreux et araméens (pour les rituels, l'étude des textes saints, etc., et ceci surtout depuis la vague piétiste du XVIIe siècle).

Il en existe des variantes, qui portent essentiellement sur la prononciation et certaines tournures de phrases, selon les pays d'origine (je rappelle qu'il n'y a plus, ou presque plus de locuteurs du yiddish dans ce qui fut le Yiddishland, lequel ne subsiste plus qu'à New York, à Jérusalem et - à l'état de traces - à Paris : le dernier quotidien yiddish paraissant en France, il y a en a eu jusqu'à trois ! a fermé ses portes il y a quelques années, faute de lecteurs).

Sources : multiples, mais essentiellement l'article « Yiddish » de l'_Encycopledia universalis_.

« Kaddish » c'est en quelle langue ?

Sauf erreur, le kaddish, ou « prière des orphelins » est en araméen.
--
Alain Hurtig mailto:alain@xxxxxxxxxxxxxxxxxx
----------------------------------------------------------------------------------
L'espace qui isole les strophes et se tient dans le blanc du papier ;
significatif silence qu'il n'est pas moins beau de composer que les vers.
   Stéphane Mallarmé, _Lettre à Gaby Mrôrch_.