Archive Liste Typographie
Message : Re: hauteur exposant (abréviations)

(Thierry Bouche) - Samedi 20 Janvier 2001
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: hauteur exposant (abréviations)
Date:    Sat, 20 Jan 2001 21:28:35 +0100
From:    Thierry Bouche <thierry.bouche@xxxxxxxxxxxxxxx>

J'ai regardé le bouquin de de Buen* : les abréviations espagnoles
semblent toujours comporter un point final, même si l'abréviation porte
sur l'ablation de quelques voyelles à l'intérieur du mot. Il présente
l'utilisation de supérieures (style Mlles ; _volatidas_ : c'est-y pas
mignon ? les petites caps s'appellent majusculettes [versalitas]) comme
ancien et quasi désuet (quoique plus clair...). Ce qui est très marrant
par rapport à nos usages, c'est que le point abréviatif est toujours là
: ça donnerait M.^lles, donc en effet 1.^o pour primero ou 19.^as mais
3.^o peut aussi s'écrire 3.^er (tercer : donc l'ordinal masculin peut
être un er aussi !). Dans tous les cas, il ne souligne jamais ces
supérieures, et avec le point ça paraîtrait très lourd...

De fait, à l'article o volatida, on lit ceci :
« Ce signe n'est pas autre chose qu'un o minuscule légèrement réduit. On
ne doit pas le confondre avec le degré ni le « rond en chef » (anillo,
traduc probable de ring ou anneau), qui n'ont pas de contraste. Il est
plus ou moins fréquent de voir le o sup souligné. Cet aspect semble
avoir ses origines dans la représentation des ordinaux [...] : certains
typographes auraient placé le point abréviatif directement au-dessous du
o ou a sup [n'oublions pas que l'abréviation est 1.^o], pour finalement
le convertir en un trait court. De sorte que, quand on utilise la
version soulignée, il faut omettre le point abréviatif. »

* Dans un texte lu récemment, dont un personnage a un nom à particule,
l'auteur (ou le typo, ou ... le correcteur !) a employé la marche
suivante :

Je rencontrais de Chaudière à Venise.
Les bijoux de De Chaudière...

Bizarre, non ?

Th. B.