Archive Liste Typographie
Message : Re: Espaces en anglais dans le texte...

(Thierry Bouche) - Mardi 18 Décembre 2001
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Espaces en anglais dans le texte...
Date:    Tue, 18 Dec 2001 20:00:15 +0100
From:    Thierry Bouche <thierry.bouche@xxxxxxxxxxxxxxx>

Jacques Andre a écrit :
> 
> Infos wrote:
> >
> > À quoi correspondent les termes anglais suivants, découverts dans Indesign ?
> c'était quand même connu avant ;=)
> >
> >         - Em space
>             cadratin
> >         - En space
>             1/2 cadratin
> >         - Flush space
>             espace justifiante sauf erreur de ma part !


je ne crois pas. Je crois que dans indesign, c'est une espace spéciale
qui force la dernière ligne à être justifiée à droite, ou plutôt, qui
permet de rejeter quelque chose à droite (par exemple une boite pour
dire qu'un article est fini, équivalent donc du hfill texan, pour lequel
je ne connais pas de terme françois)

> >         - Air space
>             pas connu. Mais hair space =) espace d'un cheveu (à un poil près)
>             N.B.  "hairline" c'est « filet »
>             hairspace c'est donc ce qu'on appelait en français la fine, c.-à-d.
> à peu près l'espace d'un point.
> 
> >         - Nonbreaking space : espace insécable
> >         - Thin space
>             mot à mot : espace fine ; le pb est que les Anglosaxons ne sont pas
> aussi fins que nous et la fine est donc plus grosse pour eux : 1/4 de cadratin,
> ce qui n'était donc pas le cas du temps du plomb. En PAO ou plutôt en DTP c'est
> le cas (donc en Indesign !).

ceci m'étonne un peu, étant donné que l'espace mot est d'environ 1/4 de
cadratin pour toutes les polices adobe. _Thin space_ serait donc juste
une insécable ??
--
« Ella regresó al cabo de nueve días, con las mismas piernas. »
         Eduardo Mendoza, _la Aventura del tocador de señoras_.