Archive Liste Typographie
Message : Re: Espaces en anglais dans le texte... (Bernard Déchanez) - Mercredi 19 Décembre 2001 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: Espaces en anglais dans le texte... |
Date: | Tue, 18 Dec 2001 23:59:43 +0100 |
From: | Bernard Déchanez <bernard.dechanez@xxxxxxxx> |
Le 18.12.2001 17:02, « Jacques Andre » <Jacques.Andre@xxxxxxxx> a écrit : > Infos wrote: >> >> À quoi correspondent les termes anglais suivants, découverts dans Indesign ? > c'était quand même connu avant ;=) >> >> - Em space > cadratin >> - En space > 1/2 cadratin >> - Flush space > espace justifiante sauf erreur de ma part ! >> - Air space > pas connu. Mais hair space =) espace d'un cheveu (à un poil près) > N.B. "hairline" c'est « filet » > hairspace c'est donc ce qu'on appelait en français la fine, c.-à-d. > à peu près l'espace d'un point. > >> - Nonbreaking space : espace insécable >> - Thin space > mot à mot : espace fine ; le pb est que les Anglosaxons ne sont pas > aussi fins que nous et la fine est donc plus grosse pour eux : 1/4 de > cadratin, > ce qui n'était donc pas le cas du temps du plomb. En PAO ou plutôt en DTP > c'est > le cas (donc en Indesign !). Pour mieux apprécier les valeurs d'espaces dans InDesign, il serait peut-être utile de se référer à la version française du logiciel et surtout à toutes les possibilités offertes en matière d'espaces : ?> Em space = Cadratin. ?> En space = 1/2 cadratin. ?> Flush space = Espace sans alinéa (espace justifiante serait évidemment plus explicite). La fonction permet en effet de placer automatiquement à droite un caractère ou une signature (fonction très utile en mise en pages de revues et de journaux). ?> Air space = Espace 1/24 cadratin. Ultrafine insécable. Très fins quand même les Anglo-Saxons ! ?> Nonbreaking space = Espace insécable (correspond bien à 1/4 de cadratin). ?> Thin space = Espace demi-fine (correspond à 1/8 de cadratin). Dans XPress, elle est appelée espace fine). C'est en fait l'espace fine recommandée par Roger Chatelain dans le « Guide du typographe », chiffre 622, pour les signes suivants : point-virgule, deux-points, point d'interrogation, point d'exclamation, guillemets (À remarquer toutefois les légères différences avec les règles en usage en France en général et à l'Imprimerie nationale en particulier.) ?> Chasse des chiffres (valeur d'un chiffre). ?> Chasse des signes de ponctuation (valeur du point). Bernard Déchanez
- Re: Espaces en anglais dans le texte..., (continued)
- Re: Espaces en anglais dans le texte..., Jacques Andre (18/12/2001)
- Re: Espaces en anglais dans le texte..., Thierry Bouche (18/12/2001)
- Re: Espaces en anglais dans le texte..., Olivier RANDIER (19/12/2001)
- Re: Espaces en anglais dans le texte..., Bernard Déchanez <=
- Re: Espaces en anglais dans le texte..., Alain Hurtig (19/12/2001)
- Re: Espaces en anglais dans le texte..., Bernard Déchanez (19/12/2001)
- Re: Espaces en anglais dans le texte..., Olivier RANDIER (21/12/2001)
- Re: Espaces en anglais dans le texte..., Thierry Bouche (21/12/2001)
- Re: Espaces en anglais dans le texte..., Michel Houdé (23/12/2001)
- Re: Espaces en anglais dans le texte..., Alain Hurtig (22/12/2001)
- Re: Numero de telephone, Jacques Melot (05/10/2001)