Archive Liste Typographie
Message : Re: Espaces en anglais dans le texte... (Olivier RANDIER) - Mercredi 19 Décembre 2001 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: Espaces en anglais dans le texte... |
Date: | Wed, 19 Dec 2001 01:46:57 +0100 |
From: | Olivier RANDIER <orandier@xxxxxxxxxxxx> |
>Jacques Andre a écrit : >> >> Infos wrote: >> > >> > À quoi correspondent les termes anglais suivants, découverts dans >>Indesign ? >> c'était quand même connu avant ;=) >> > >> > - Em space >> cadratin >> > - En space >> 1/2 cadratin Ces réponses sont exactes... sauf que... dans Unicode, on trouve des espaces cadratin et demi-cadratin, mais également des cadratins et demi-cadratins distincts(qui ne sont donc pas des espaces, mais n'ont pourtant pas d'oeil, ce sont donc des OTNI -- objets typographiques non identifiés). Dans le doute, il est peut-être préférable de préciser « espace cadratin », « espace demi-cadratin », même si cette précision est inutile en français. >> > - Flush space >> espace justifiante sauf erreur de ma part ! > > >je ne crois pas. Je crois que dans indesign, c'est une espace spéciale >qui force la dernière ligne à être justifiée à droite, ou plutôt, qui >permet de rejeter quelque chose à droite (par exemple une boite pour >dire qu'un article est fini, équivalent donc du hfill texan, pour lequel >je ne connais pas de terme françois) > >> > - Air space >> pas connu. Mais hair space =) espace d'un cheveu (à un poil >>près) >> N.B. "hairline" c'est « filet » >> hairspace c'est donc ce qu'on appelait en français la fine, >>c.-à-d. >> à peu près l'espace d'un point. >> >> > - Nonbreaking space : espace insécable >> > - Thin space >> mot à mot : espace fine ; le pb est que les Anglosaxons ne >>sont pas >> aussi fins que nous et la fine est donc plus grosse pour eux : 1/4 de >>cadratin, >> ce qui n'était donc pas le cas du temps du plomb. En PAO ou plutôt en >>DTP c'est >> le cas (donc en Indesign !). > >ceci m'étonne un peu, étant donné que l'espace mot est d'environ 1/4 de >cadratin pour toutes les polices adobe. _Thin space_ serait donc juste >une insécable ?? C'est probablement comme dans XPress (copié sur ?) : la fine est définie en pourcentage du nonbreakable space*, lui-même défini soit comme un figure space, soit comme un demi-cadratin (selon le réglage choisi). Donc 25 % d'un demi-cadratin = 1/8 cadratin. C'est très clair entre les lignes de la doc ;( * Il s'agit ici d'une espace insécable demi-cadratinée redéfinie par le logiciel, et non de celui défini dans les fontes (option-espace), où il n'a plus, généralement, D... merci, la chasse d'un chiffre, mais celle d'une espace, l'espace insécable normale étant elle-même reportée sur une commande (commande-espace). Jamais très bien compris l'utilité de ce jeu d'espaces musicales... Olivier RANDIER -- Experluette mailto:orandier@xxxxxxxxxxx http://technopole.le-village.com/Experluette/index.html Experluette : typographie et technologie de composition. L'Hypercasse (projet de base de données typographique), l'Outil (ouvroir de typographie illustrative).
- Espaces en anglais dans le texte..., (continued)
- Espaces en anglais dans le texte..., Infos (18/12/2001)
- Re: Espaces en anglais dans le texte..., Jacques Andre (18/12/2001)
- Re: Espaces en anglais dans le texte..., Thierry Bouche (18/12/2001)
- Re: Espaces en anglais dans le texte..., Olivier RANDIER <=
- Re: Espaces en anglais dans le texte..., Bernard Déchanez (19/12/2001)
- Re: Espaces en anglais dans le texte..., Alain Hurtig (19/12/2001)
- Re: Espaces en anglais dans le texte..., Bernard Déchanez (19/12/2001)
- Re: Espaces en anglais dans le texte..., Olivier RANDIER (21/12/2001)
- Re: Espaces en anglais dans le texte..., Thierry Bouche (21/12/2001)
- Re: Espaces en anglais dans le texte..., Michel Houdé (23/12/2001)
- Re: Espaces en anglais dans le texte..., Alain Hurtig (22/12/2001)