Archive Liste Typographie
Message : Re: Espaces en anglais dans le texte...

(Bernard Déchanez) - Mercredi 19 Décembre 2001
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Espaces en anglais dans le texte...
Date:    Wed, 19 Dec 2001 10:59:32 +0100
From:    Bernard Déchanez <bernard.dechanez@xxxxxxxx>

Le 19.12.2001 6:05, « Alain Hurtig » <alain@xxxxxxxxxxxxxxxxxx> a écrit :

> At 23:59 + 0100 18/12/01, Bernard Déchanez wrote :
>> Espace sans alinéa (espace justifiante serait évidemment
>> plus explicite).
>> 
> Non, parce qu'une espace justifiante est une espace dilatable ou
> comprimable (les espaces chewing-gum de XPress... ;-)) Mais espace sans
> alinéa ne veut rien dire. Ici, il semble plutôt s'agir d'une sorte de
> tabulation automatique au fer à droite (sans taquet de tabulation, donc
> indépendante de la largeur de la colonne (Alt-Tab dans XPress).

D'accord, mais c'est la traduction adoptée par Adobe (dans l'espace réservé
à un sous-menu contextuel). Et pourquoi pas espace en  fil de fer ou en
caoutchouc. Il en faut pour tous les goûts (J. Prévert).

>> ?> Air space = Espace 1/24 cadratin. Ultrafine insécable. Très fins quand
>> même les Anglo-Saxons !
>> 
> En effet ! Ça fait penser aux feuilles de papier utilisées jadis pour
> interlettrer les bouts de plomb.

C'est vrai, mais c'est beaucoup mieux, surtout lorsque le compositeur
avaient de gros doigts et qu'il fallait fermer portes et fenêtres, sans
oublier les éternuements intempestifs.
 
>> ?> Chasse des chiffres (valeur d'un chiffre).
>> 
> Mais pour les chiffres à chasse variable ? C'est la largeur du zéro ?

Cette fonction est utile seulement pour ceux qui n'ont pas encore trouvé le
tabulateur à droite dans la composition des tableaux.

Bernard Déchanez