Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] titre (et traduction) (Jef Tombeur) - Samedi 18 Janvier 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] titre (et traduction) |
Date: | Sat, 18 Jan 2003 16:27:54 +0100 |
From: | "Jef Tombeur" <jtombeur@xxxxxxx> |
From: "Jean-Denis" <rondinet@xxxxxxx> > _Gone With the Wind_ (_Autant en emporte le vent_). Ex. intéressant... _With_ ou _with_ ? Logiquement, pour un bouquin, pas de cap. Mais pour un titre d'ouvrage audiovisuel, on peut se poser la question. En tout cas, des marches britanniques admettent ce cas dérogatoire. De plus, la graphie peut faire l'objet d'un dépôt de marque. Dans ce cas, GONE WITH THE WIND étant la graphie des affiches, doute... En tout cas, les deux ( W ou w) sont attestés. > simple tentative de l´auteur de nous faire connaître le sens du titre étranger, on >l´écrira différemment (pas d´ital et, à mon avis, pas de cap) : _Lef an Ded >don drau Zonfrutetervorm_ ("la vie et la mort des trois limaces mangeuses >de tomates"). Oui, et c'est là qu'il conviendra de se demander si la typo suffit ou si le recours à la langue est nécessaire. Parfois, il conviendra d'écrire quelque chose comme : (soit : vie et mort...), ou on s'en dispensera. Question d'appréciation de la relation entre émetteur (auteur) et destinataires (lecteurs) et contexte.
- Re: [typo] titre (et traduction), Mariano de Bolòs Arnau (17/01/2003)
- Re: [typo] titre (et traduction), Jean-Denis (17/01/2003)
- Re: [typo] titre (et traduction), Jef Tombeur <=
- Re: [typo] titre (et traduction), Jean-Denis (18/01/2003)
- Re: [typo] titre (et traduction), Jacques Melot (18/01/2003)
- Re: [typo] titre (et traduction), Jef Tombeur (18/01/2003)
- Re: [typo] titre (et traduction), Jean-François Roberts (19/01/2003)
- Re: [typo] titre (et traduction), Jean-Denis (19/01/2003)
- Re: [typo] titre (et traduction), Jean-François Roberts (19/01/2003)
- Re: [typo] titre (et traduction), Jef Tombeur (19/01/2003)