Archive Liste Typographie
Message : Re: Re[2]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ? (Patrick Andries) - Mardi 15 Juillet 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: Re[2]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ? |
Date: | Mon, 14 Jul 2003 17:19:55 -0400 |
From: | "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx> |
----- Original Message ----- From: "Thomas Linard" <thomas.linard@xxxxxxx> To: <typographie@xxxxxxxx> Sent: 14 juil. 2003 16:45 Subject: Re[2]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ? > Le 2003-07-14 15:05:38, "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx> a écrit : > > PA> Charazad n'est pas de l'arabe mais du persan que je sache. > > Que voulez-vous dire ? C'est un mot persan. > Je parlais de l'écriture arabe -- du script > arabe, pour parler Unicode. Faut lire la traduction français : on y parle bien d'écriture (par ellipse d'ailleurs puisqu'il faudrait parler de système d'écriture). > Ce qui concerne bien le persan. Le fait > qu'il s'agisse d'une autre langue n'entraîne pas forcément une > translittération différente : _L'encyclopédie de l'Islam_ par exemple, > translittère selon la prononciation arabe classique, quels que soient la > langue ou le dialecte. Tout dépend de votre point de vue : translittération ou transcription, dans le cas de translittération l'écriture prime c'est vrai (passage lettre-à-lettre), dans le cas de transcription c'est la prononciation et le code dans la langue-cible (le français). >_L'Encyclopædia Iranica_ translittère d'une façon > qui marque plus la prononciation persane. Les deux approches sont toutes > deux justifiées dans leur contexte, et, comme je l'ai dit à Jacques > Melot, l'on s'y retrouve. Ben, si on transcrit on utilise le système graphique de la langue-cible : le français, dans le cas de la translittération on peut utiliser des diacritiques différents ou des conventions inhabituelles pour des lettres latines pourtant connue de la langue-cible. Quoiqu'il en soit, il n'y a justement pas un seul système de translittération de l'écriture arabe. Cordialement, Patrick _____________________________________________________________________ Envie de discuter en "live" avec vos amis ? Télécharger MSN Messenger http://www.ifrance.com/_reloc/m la 1ère messagerie instantanée de France
- Re[2]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, (continued)
- Re[2]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Thomas Linard (14/07/2003)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (14/07/2003)
- Re[2]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Thomas Linard (14/07/2003)
- Re: Re[2]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries <=
- Re[4]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Thomas Linard (15/07/2003)
- Re: Re[4]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (15/07/2003)
Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Serge Paccalin (14/07/2003) Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Jean-François Roberts (14/07/2003)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (14/07/2003)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Jean-François Roberts (14/07/2003)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (14/07/2003)