Archive Liste Typographie
Message : Re: Re[2]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?

(Patrick Andries) - Mardi 15 Juillet 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Re[2]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?
Date:    Mon, 14 Jul 2003 17:19:55 -0400
From:    "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx>

----- Original Message ----- 
From: "Thomas Linard" <thomas.linard@xxxxxxx>
To: <typographie@xxxxxxxx>
Sent: 14 juil. 2003 16:45
Subject: Re[2]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs
?


> Le 2003-07-14 15:05:38, "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx> a écrit :
>
> PA> Charazad n'est pas de l'arabe mais du persan que je sache.
>
> Que voulez-vous dire ?

C'est un mot persan.

> Je parlais de l'écriture arabe -- du script
> arabe, pour parler Unicode.

Faut lire la traduction français : on y parle bien d'écriture (par ellipse
d'ailleurs puisqu'il faudrait parler de système d'écriture).

> Ce qui concerne bien le persan. Le fait
> qu'il s'agisse d'une autre langue n'entraîne pas forcément une
> translittération différente : _L'encyclopédie de l'Islam_ par exemple,
> translittère selon la prononciation arabe classique, quels que soient la
> langue ou le dialecte.

Tout dépend de votre point de vue : translittération ou transcription, dans
le
cas de translittération l'écriture prime c'est vrai (passage
lettre-à-lettre), dans le cas de transcription c'est la prononciation  et le
code dans la langue-cible (le français).

>_L'Encyclopædia Iranica_ translittère d'une façon
> qui marque plus la prononciation persane. Les deux approches sont toutes
> deux justifiées dans leur contexte, et, comme je l'ai dit à Jacques
> Melot, l'on s'y retrouve.

Ben, si on transcrit on utilise le système graphique de la langue-cible : le
français, dans le cas de la translittération on peut utiliser des
diacritiques différents ou des conventions inhabituelles pour des lettres
latines pourtant connue de la langue-cible.

Quoiqu'il en soit, il n'y a justement pas un seul système de
translittération de l'écriture arabe.

Cordialement,

Patrick


_____________________________________________________________________
Envie de discuter en "live" avec vos amis ? Télécharger MSN Messenger
http://www.ifrance.com/_reloc/m la 1ère messagerie instantanée de France