Archive Liste Typographie
Message : Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ? (Serge Paccalin) - Lundi 14 Juillet 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ? |
Date: | Mon, 14 Jul 2003 11:05:43 +0200 |
From: | Serge Paccalin <sp@xxxxxxxxxxxx> |
Le lundi 14 juillet 2003 05:11:58 Patrick Andries a écrit à <"Undisclosed-Recipient:;"@irisa.fr> (dans "Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?"): > Tiens, j'ai acheté un livre amusant traduit de l'anglais. > > Son titre anglais est « The Riddle of Scheherazade». > http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0156006065/102-8633887-9301731?vi=glance > > Son titre français est « Les énigmes de Shéhérazade ». > http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2080355643/402-6355733-2310546 > > Quelqu'un pourrait-il m'expliquer pourquoi l'éditeur ou le traducteur s'est > senti obligé d'écrire la chuintante avec « Sh » en français (à l'anglaise, > mais la version anglaise écrit « Sch » !) ? Mes éditions des Milles et Une > Nuits en français écrivent pourtant bien « Schéhérazade » ou « Chahrazade ». > > Un pédantisme graphique qui divise les chuintantes en deux : les françaises > (écrites «ch») et les étrangères (écrites «sh» à l'anglaise) quelle qu'ait > été la tradition graphique de ces mots en français (cf. Vichnou, Çiva, > cachère). Comme si les conventions graphiques françaises n'étaient plus > dignes de décrire les noms étrangers. Je crois qu'il y a pire. Par exemple, le film américain « Phone Booth » (littéralement : « Cabine téléphonique ») doit sortir en France fin août ; le titre sera « traduit » par... « Phone Game » ! <http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=28771.html> -- ___________ _/ _ \_`_`_`_) Serge PACCALIN -- sp ad mailclub.net \ \_L_) Il faut donc que les hommes commencent -'(__) par n'être pas fanatiques pour mériter _/___(_) la tolérance. -- Voltaire, 1763
- Re: Re[2]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, (continued)
- Re: Re[2]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (15/07/2003)
- Re[4]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Thomas Linard (15/07/2003)
- Re: Re[4]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (15/07/2003)
Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Serge Paccalin <= Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Jean-François Roberts (14/07/2003)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (14/07/2003)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Jean-François Roberts (14/07/2003)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (14/07/2003)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Jean-François Roberts (15/07/2003)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (15/07/2003)
- Message not available
- Re: [langue-fr] Re: [TLSFRM] Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (15/07/2003)