Archive Liste Typographie
Message : Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?

(Serge Paccalin) - Lundi 14 Juillet 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?
Date:    Mon, 14 Jul 2003 11:05:43 +0200
From:    Serge Paccalin <sp@xxxxxxxxxxxx>

Le lundi 14 juillet 2003 05:11:58
Patrick Andries a écrit
à <"Undisclosed-Recipient:;"@irisa.fr>
(dans "Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?"):

> Tiens, j'ai acheté un livre amusant traduit de l'anglais.
> 
> Son titre anglais est « The Riddle of Scheherazade».
> http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0156006065/102-8633887-9301731?vi=glance
> 
> Son titre français est « Les énigmes de Shéhérazade ».
> http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2080355643/402-6355733-2310546
> 
> Quelqu'un pourrait-il m'expliquer pourquoi l'éditeur ou le traducteur s'est
> senti obligé d'écrire la chuintante avec « Sh » en français (à l'anglaise,
> mais la version anglaise écrit « Sch » !) ? Mes éditions des Milles et Une
> Nuits en français écrivent pourtant bien « Schéhérazade » ou « Chahrazade ».
> 
> Un pédantisme graphique qui divise les chuintantes en deux : les françaises
> (écrites «ch») et les étrangères (écrites «sh» à l'anglaise) quelle qu'ait
> été la tradition graphique de ces mots en français (cf. Vichnou, Çiva,
> cachère). Comme si les conventions graphiques françaises n'étaient plus
> dignes de décrire les noms étrangers.

Je crois qu'il y a pire. Par exemple, le film américain « Phone Booth »
(littéralement : « Cabine téléphonique ») doit sortir en France fin
août ; le titre sera « traduit » par... « Phone Game » !

<http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=28771.html>

-- 
  ___________   
_/ _ \_`_`_`_)  Serge PACCALIN -- sp ad mailclub.net
 \  \_L_)   Il faut donc que les hommes commencent
   -'(__)   par n'être pas fanatiques pour mériter
_/___(_)    la tolérance. -- Voltaire, 1763